< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Ordspråksboken 23 >