< Lukas 4 >

1 Sedan gick Jesus ifrå Jordan igen, full med den Helga Anda, och vardt hafder af Andanom uti öknena;
Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
2 Och frestades i fyratio dagar af djefvulen, och åt intet i de dagar; utan då de ändade voro, sedan hungrade honom.
where he was tempted by the devil for forty days. He ate nothing in those days, and afterward, when they had ended, he was hungry.
3 Då sade djefvulen till honom: Äst du Guds Son, så säg till denna stenen, att han varder bröd.
Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”
4 Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är skrifvet: Menniskan lefver icke allenast af bröd, utan af hvart och ett Guds ord.
But Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word of God.’”
5 Och djefvulen hade honom på ett högt berg, och viste honom all rike i verldene, uti ett ögnablick.
So the devil brought him up to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Och djefvulen sade till honom: Dig vill jag gifva all denna magten, och deras härlighet; ty de äro mig i händer gifven, och hvem jag vill, gifver jag dem.
Then the devil said to him, “To yoʋ I will give all this authority and glory, for it has been delivered to me, and I can give it to whomever I wish.
7 Vill du nu falla ned, och tillbedja mig, så skola de all höra dig till.
If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
8 Jesus svarade, och sade till honom: Gack bort ifrå mig, Satan; ty det är skrifvet: Din Herra Gud skall du tillbedja, och honom allena skall du dyrka.
Jesus answered him, “Get behind me, Satan! It is written, ‘Yoʋ shall worship the Lord yoʋr God, and him only shall yoʋ serve.’”
9 Och hade han honom till Jerusalem, och satte honom uppå tinnarna af templet, och sade till honom: Äst du Guds Son, så gif dig här nedföre.
Then the devil brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down from here,
10 Ty det är skrifvet: Han skall befalla sina Änglar om dig; att de skola förvara dig;
for it is written, ‘He will command his angels concerning yoʋ, to guard yoʋ,’
11 Och bära dig på sina händer, att du icke stöter din fot emot stenen.
and, ‘In their hands they will lift yoʋ up, so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’”
12 Då svarade Jesus, och sade till honom: Det är sagdt: Du skall icke fresta Herran din Gud.
Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’”
13 Och sedan djefvulen hade fullkomnat all frestelsen, for han ifrå honom till en tid.
And when the devil had finished every temptation, he left him until an opportune time.
14 Och Jesus kom, genom Andans kraft, in i Galileen igen; och ryktet gick ut om honom i all den ängden deromkring.
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region.
15 Och han lärde i deras Synagogor, och vardt prisad af allom.
And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
16 Och han kom till Nazareth, der han uppfödder var; och gick om Sabbathsdagen in i Synagogon, som hans sedvänja var, och stod upp, och ville läsa.
When he came to Nazareth, where he had been brought up, he went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom, and stood up to read.
17 Då vardt honom fången Esaie Prophetens bok; och då han lät upp bokena, fann han det rummet, der skrifvet står:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him, so he unrolled the scroll and found the place where it is written,
18 Herrans Ande är öfver mig, derföre att han hafver smort mig; till att förkunna Evangelium dem fattigom hafver han sändt mig, till att läka de förkrossada hjerta; till att predika de fångar frihet, och dem blindom syn, och dem sönderslagnom förlossning;
“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim release to the captives and recovery of sight to the blind, to set the oppressed free,
19 Till att predika Herrans behageliga år.
and to proclaim the year of the Lord's favor.”
20 Sedan lade han boken tillhopa, och fick tjenarenom, och satte sig; och allas deras ögon, som i Synagogone vore, aktade på honom.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fixed upon him,
21 Då begynte han till att säga till dem: I dag är denna Skrift fullbordad för edor öron.
and he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22 Och de båro honom alle vittnesbörd, och förundrade sig på de nådefulla ord, som gingo af hans mun, och sade: Är icke denne Josephs son?
They were all speaking well of him and were amazed at the gracious words coming out of his mouth. They said, “Is this not Joseph's son?”
23 Då sade han till dem: Visserliga mågen I säga till mig denna liknelsen: Läkare, läk dig sjelfvan; huru stor ting hafve vi hört i Capernaum skedd vara; gör ock sådana här i ditt fädernesland.
Then Jesus said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb: ‘Physician, heal yoʋrself.’ Do here in yoʋr hometown what we have heard that yoʋ did in Capernaum.”
24 Sade han: Sannerliga säger jag eder: Ingen Prophet är afhållen i sitt fädernesland.
He also said, “Truly I say to you, no prophet is accepted in his hometown.
25 Men jag säger eder i sanning: Många enkor voro i Israel, uti Elie tid, då himmelen igenlyckt var i tre år och sex månader, då stor hunger var öfver hela landet.
But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land,
26 Och till ingen af dem vardt Elias sänd; utan till ena enko uti Sareptha Sidons.
yet Elijah was sent to none of them except a widow in Zarephath in the region of Sidon.
27 Och månge spitelske voro i Israel, i Elisei Prophetens tid; och ingen af dem vardt ren gjord, förutan Naeman af Syrien.
There were also many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”
28 Och alle, de i Synagogon voro, uppfylldes med vrede, då de detta hörde;
When they heard this, all the people in the synagogue were filled with rage.
29 Och uppreste sig emot honom, och drefvo honom utu staden, och ledde honom ut öfverst på klinten af berget, der deras stad på byggder var, och ville stört honom der utföre;
They rose up, drove him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, to throw him down from the cliff.
30 Men han gick midt igenom dem sin väg.
But Jesus passed through the crowd and went away.
31 Och han kom ned till den staden Capernaum i Galileen; och der lärde han dem om Sabbatherna.
Then he went down to Capernaum, a city of Galilee, and on the Sabbath he began teaching the people.
32 Och de förundrade sig på hans lärdom; ty med hans tal var väldighet.
They were astonished at his teaching, because his message was spoken with authority.
33 Och uti Synagogon var en menniska besatt med en oren djefvuls anda; och han ropade med höga röst,
Now in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,
34 Sägandes: Hej, hvad hafve vi med dig, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
35 Och Jesus näpste honom, sägandes: Var tyst, och gack ut af honom. Och djefvulen kastade honom midt ibland dem, och gick ut af honom, och gjorde honom ingen skada.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.
36 Och en förfärelse kom öfver dem alla; och de talade inbördes med hvarannan, sägande: Hvad skall detta vara? Ty han bjuder de orena andar med magt och väldighet, och de gå ut.
Amazement came over all the people, and they said to one another, “What kind of message is this? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out!”
37 Och ryktet gick ut om honom allestäds i de landsändar deromkring.
And news about him went out to every place in the surrounding region.
38 Då Jesus uppstod utu Synagogon, gick han in i Simons hus. Och Simons svära betvingades med stora skälfvosot; då bådo de honom för henne.
Then Jesus arose, left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
39 Och han trädde in till henne, och näpste skälfvone; och skälfvan öfvergaf henne; och hon stod straxt upp, och tjente dem.
So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. At once she rose and began to serve them.
40 Då solen nedergick, alle de som hade sjukt folk af allahanda sjukor, ledde dem till honom; och han lade händerna på hvar och en, och gjorde dem helbregda.
When the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Jesus, and he laid his hands on each one of them and healed them.
41 Foro också djeflarna ut af mångom, ropade och sade: Du äst Christus, Guds Son; då näpste han dem, och stadde icke till att de skulle tala; ty de visste, att han var Christus.
Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
42 Då dager vardt, gick han ut i ödemarken; och folket sökte honom, och kommo till honom, och förhöllo honom, att han icke skulle gå ifrå dem.
When daybreak came, Jesus departed and went to a desolate place. The crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
43 Då sade han till dem: Andra städer måste jag ock predika Guds rike; ty jag är dertill sänd.
But Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”
44 Och han predikade uti de Synagogor i Galileen.
So he continued preaching in the synagogues of Galilee.

< Lukas 4 >