< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
He was in the beginning with God.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
All things were made through him, and none of the things that were made were made without him.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
In him was life, and the life was the light of men.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
He did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
And I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the Prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Johannes 1 >