< Johannes 13 >

1 För Påskahögtiden, efter Jesus visste att hans tid var kommen, att han gå skulle af denna verldene till Fadren, såsom han hade älskat sina, som voro i verldene, så älskade han dem uti ändan;
さて,過ぎ越しの祭りの前に,イエスはこの世から父のもとへ出発する自分の時が来たことを知り,世にいた自分の者たちを愛していたが,彼らを最後まで愛した。
2 Och då Nattvarden var gjord, och djefvulen hade redo ingifvit Jude Simons Ischarioth i hjertat, att han skulle förråda honom;
夕食の後,悪魔はすでにシモンの子ユダ・イスカリオトの心に彼を売り渡す考えを入れていたが,
3 Visste ock Jesus, att Fadren hade allt gifvit honom i händer, och att han var utgången af Gudi, och gick till Gud;
イエスは,父がすべてのものを自分の手にゆだねたこと,そして自分が神から出て来て,神のもとに行こうとしていることを知り,
4 Stod han upp af Nattvarden, och lade af kläden; och tog ett linnet kläde, och band om sig.
夕食の席から立ち上がり,上着をわきに置いた。手ぬぐいを取って自分の腰に巻いた。
5 Sedan lät han vatten i ett bäcken, och begynte två Lärjungarnas fötter, och torkade med det linna klädet, som han var ombunden med.
それから,たらいに水をくんで,弟子たちの足を洗い,身に巻いた手ぬぐいでふき始めた。
6 Så kom han då till Simon Petrus. Och han sade till honom: Herre, skulle du två mina fötter?
やがて,シモン・ペトロのところに来た。ペトロは彼に言った,「主よ,わたしの足をお洗いになるのですか」。
7 Jesus svarade, och sade till honom: Det jag gör, vetst du icke nu; härefter skall du det få veta.
イエスは彼に言った,「あなたはわたしがしていることを今は分からないが,後で理解するだろう」 。
8 Petrus sade till honom: Aldrig skall du två mina fötter. Jesus svarade honom: Om jag icke tvår dig, då hafver du ingen del med mig. (aiōn g165)
ペトロはイエスに言った,「わたしの足を洗うことなど,決してなさらないでください!」 イエスは彼に言った,「わたしが洗わないなら,あなたはわたしと何の関係もない」 。 (aiōn g165)
9 Då sade till honom Simon Petrus: Herre, icke allenast mina fötter, utan ock händer och hufvud.
シモン・ペトロはイエスに言った,「主よ,足だけでなく,手も頭も!」
10 Jesus sade till honom: Den som tvagen är, honom görs icke behof, utan att två fötterna; men han är all ren; och I ären rene, dock icke alle.
イエスは彼に言った,「水浴びした者は,自分の足を洗う必要があるほかは,全身清いのだ。あなたは清いが,あなた方のうちのみんなが清いわけではない」 。
11 Ty han visste ho den var, som honom förråda skulle; derföre sade han: I ären icke rene alle.
自分を売り渡そうとしている者を知っていたので,そのために,「あなた方はみんなが清いわけではない」 と言ったのである。
12 Sedan han då hade tvagit deras fötter, och tagit sin kläder på sig igen, och satt sig, sade han åter till dem: Veten I hvad jag eder gjort hafver?
そこで彼らの足を洗い,上着を身に着け,再び座ってから,彼らに言った,「わたしがあなた方にしたことが分かるか。
13 I kallen mig Mästare och Herre; och I sägen rätt; ty jag är ock så.
あなた方はわたしを『先生』また『主』と呼ぶ。あなた方がそのように言うのは正しい。わたしはそのような者だからだ。
14 Hafver nu jag, som är eder Herre och Mästare, tvagit edra fötter, så skolen I ock inbördes två hvarannars fötter.
それで,主また先生であるわたしがあなた方の足を洗ったのなら,あなた方も互いの足を洗い合うべきだ。
15 Jag hafver gifvit eder efterdömelse, att såsom jag gjorde eder, så skolen I ock göra.
わたしがあなた方に模範を与えたのは,あなた方が,わたしがあなた方にしたのと同じようにするためだからだ。
16 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; icke är heller sändabådet förmer än han, som honom sändt hafver.
本当にはっきりとあなた方に告げる。召使いはその主人より偉大ではなく,遣わされた者は自分を遣わした者より偉大ではない。
17 Om I detta veten, salige ären I, om I det gören.
あなた方がこれらの事を知っているなら,それを行なうとき,あなた方は幸いだ。
18 Icke talar jag om eder alla; jag vet hvilka jag hafver utkorat; men på det att Skriften skall varda fullkomnad: Den der äter bröd med mig, han trampade mig med sin fot.
わたしはあなた方全員に関して話しているのではない。わたしは自分の選んだ者を知っている。だがそれは,『わたしと共にパンを食べている者が,わたしに向かってかかとを上げた』という聖書が果たされるためなのだ。
19 Nu säger jag eder det, förr än det sker, att, när det är skedt, skolen I tro att det är jag.
今から,それが起きる前にあなた方に告げる。それが起きる時,わたしはあるということを信じるためだ。
20 Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som undfår dem jag sänder, han undfår mig; men hvilken som mig undfår, han undfår honom som mig sändt hafver.
本当にはっきりとあなた方に告げる。わたしが遣わす者を受け入れる者はわたしを受け入れるのであり,わたしを受け入れる者はわたしを遣わされた方を受け入れるのだ」 。
21 När Jesus hade detta sagt, vardt han bedröfvad i Andanom, och betygade, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att en af eder skall förråda mig.
イエスはこのことを言うと,霊において苦しみ,こう証言した。「本当にはっきりとあなた方に告げるが,あなた方のうちの一人がわたしを売り渡すだろう」 。
22 Då sågo Lärjungarna hvar på annan, och voro tvehågse om hvem han talade.
弟子たちは,彼がだれについて話しているのかと当惑して,互いに見つめ合った。
23 Och var en af hans Lärjungar, som satt vid bordet intill Jesu bröst, den Jesus hade kär;
弟子の一人で,イエスが愛していた者が,イエスの胸にもたれて食卓に着いていた。
24 Till honom vinkade Simon Petrus, att han fråga skulle, ho den var som han talade om.
それで,シモン・ペトロは彼に合図して言った,「だれについて話しておられるのか教えてくれ」。
25 När han nu låg intill Jesu bröst, sade han till honom: Herre, hvilken äret?
彼はイエスの胸もとにもたれかかりながら尋ねた,「主よ,それはだれですか」。
26 Svarade Jesus: Den äret, som jag räcker det indoppade brödet. Och när han hade indroppat brödet, gaf han det Jude Simons Ischarioth;
それでイエスは答えた,「わたしがこのパン切れを浸して与えるのがその者だ」 。そこで彼はパン切れを浸して,それをシモン・イスカリオトの子ユダに与えた。
27 Och efter den betan for Satan in i honom. Så sade då Jesus till honom: Det du gör, gör snart.
パン切れの後で,サタンが彼の中に入った。 その時イエスは彼に言った,「あなたのすることを早く行ないなさい」 。
28 Men ingen af dem, som vid bordet såto, förstod, till hvad han sade honom det.
ところで,食卓に着いている者はだれも,イエスがなぜ彼にこのことを言ったのかを知らなかった。
29 Ty somlige mente, efter Judas hade pungen, att Jesus hade sagt honom: Köp hvad behof görs till högtidsdagen; eller, att han skulle gifva de fattiga något.
というのは,ある者たちは,ユダが金箱を持っていたので,イエスは彼に,「祭りのためにわたしたちが必要とする物を買いなさい」とか,貧しい人々に何かを与えるようになどと言ったのだと思っていたのである。
30 När han då tagit hade den betan, gick han straxt ut; och det var natt.
それで,パン切れを受け取ると,彼はすぐに出て行った。夜のことであった。
31 Då han var utgången, sade Jesus: Nu är menniskones Son förklarad, och Gud är förklarad i honom.
彼が出て行くと,イエスは言った,「今や,人の子は栄光を受け,神は彼において栄光を受けられた。
32 Är nu Gud förklarad i honom, så skall ock Gud förklara honom i sig sjelfvom, och skall snart förklara honom.
神が彼において栄光を受けられたのなら,神は彼にもご自身において栄光を与えられ,すぐに彼に栄光をお与えになる。
33 Kära barn, jag är ännu en liten tid när eder; I skolen söka mig; och såsom jag sade Judomen: Dit jag går, kunnen I icke komma; så säger jag ock nu eder.
小さな子供たちよ,わたしはもうしばらくの間あなた方と共にいる。あなた方はわたしを探すが,『わたしが行こうとしている所に,あなた方は来ることができない』とユダヤ人たちに言ったそのとおりに,わたしはあなた方にも告げる。
34 Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes.
わたしは新しいおきてをあなた方に与える。わたしがあなた方を愛したように,あなた方が互いを愛することだ。あなた方も互いに愛し合うためだ。
35 Deraf skola alle förstå, att I ären mine Lärjungar, om I hafven kärlek inbördes.
あなた方が互いに対して愛を抱けば,これによってすべての人は,あなた方がわたしの弟子だということを知るだろう」 。
36 Då sade Simon Petrus till honom: Herre, hvart går du? Svarade honom Jesus: Dit jag går, kan du nu icke följa mig; men härefter skall du följa.
シモン・ペトロはイエスに言った,「主よ,あなたはどこへ行こうとしておられるのですか」。 イエスは答えた,「わたしが行こうとしている所に,あなたは今は付いて来ることができないが,後で付いて来るだろう」 。
37 Sade Petrus till honom: Herre, hvi kan jag icke nu följa dig? Mitt lif vill jag låta för dig.
ペトロはイエスに言った,「主よ,なぜ今はあなたに付いて行けないのですか。わたしはあなたのために自分の命を捨てるつもりです」。
38 Jesus svarade honom: Skulle du låta ditt lif för mig? Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Hanen skall icke gala, förr än du hafver tre resor nekat mig.
イエスは彼に答えた,「あなたはわたしのために自分の命を捨てるのか。本当にはっきりとあなたに告げる。あなたがわたしを三度否認するまで,おんどりは鳴かないだろう。

< Johannes 13 >