< Johannes 1 >

1 I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 Det samma var i begynnelsen när Gudi.
Оно было в начале у Бога.
3 Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
14 Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
А посланные были из фарисеев;
25 Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
26 Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27 Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
28 Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30 Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
39 Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
42 Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
43 Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45 Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

< Johannes 1 >