< Lukas 1 >

1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
а все множество народа молилось вне во время каждения, -
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn g165)
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда я мужа не знаю?
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное ей от Господа.
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
И сказала Мария: величает душа моя Господа,
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
и возрадовался дух мой о Боге, Спасителе моем,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
что призрел Он на смирение рабы своей, ибо отныне будут ублажать меня все роды;
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
что сотворил мне величие Сильный, и свято имя Его;
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn g165)
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn g165)
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, (aiōn g165)
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.

< Lukas 1 >