< Mithali 20 >

1 Divai ni dhihaka na kinywaji kikali ni mgomvi; anayepotea kwa kunywa hana busara.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 Kumwogopa mfalme ni kama kumwogopa simba kijana aungurumaye, yeyote anayemkasirisha hutoa fidia ya maish yake.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 Ni heshima kwa mtu yeyote kujiepusha na mafarakano, bali kila mpumbavu hurukia kwenye mabishano.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 Mtu mvivu halimi majira ya kipupwe; hutafuta mazao wakati wa mavuno lakini hapati kitu.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Makusudi ndani ya moyo wa mtu ni kama maji yenye kina, bali mtu mwenye ufahamu huyateka.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Mara nyingi mtu husema yeye ni mwaminifu, lakini ni nani awezaye kumpata yule mwaminifu?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Mtu atendaye haki hutembea katika uaminifu wake na wana wake wanaofuata baada yake wanafuraha.
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Mfalme anayeketi kwenye kiti cha hukumu akifanya kazi za kuhukumu hupembua kwa macho yake mabaya yote yaliyoko mbele yake.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Nani anayeweza kusema, “Nimeuweka safi moyo wangu; nipo huru na dhambi zangu”?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Mizani tofauti na vipimo visivyosawa - Yehova huvichukia vyote.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 Hata kijana hujulikana kwa matendo yake, kwa mwenendo wake kama ni safi na uadilifu.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 Masikio yanayosikia na macho yanayoona- Yehova aliyafanya yote.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 Usipende usingizi au utakuwa masikini; fumbua macho yako na utakuwa na vyakula tele.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 “Mbaya! Mbaya!” anasema mnunuzi, lakini akiondoka anajisifu.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Ipo dhahabu na mawe ya thamani, lakini midomo yenye maarifa ni kito cha thamani.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Chukua vazi kama mmiliki wake ataweka fedha kama dhamana kwa deni la mgeni, na lichukue kama anaweka dhamana kwa uzinifu.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Mkate uliopatikana kwa ulaghai unaladha tamu, lakini baadaye kinywa chake kitajaa kokoto.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Mipango huimarishwa kwa ushauri na kwa mwongozo wa busara utapigana vita.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Mmbea hufunua siri na kwa hiyo hupaswi kushirikiana na watu ambao huongea sana.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Kama mtu atamlaani baba yake au mama yake, taa yake itapulizwa katikati ya giza.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Urithi uliopatikana mwanzoni kwa haraka utakuwa na mema kidogo mwishoni.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Usiseme “Mimi nitakulipiza kwa kosa hili” Msubiri Yehova na yeye atakuokoa.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 Yehova huchukia mizani isiyo sawa na vipimo vya udanganyifu si vizuri.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 Hatua za mtu huongozwa na Yehova; namna gani basi ataifahamu njia yake?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 Ni mtego kwa mtu kusema kwa pupa, “Kitu hiki ni kitakatifu” na kuanza kufikiri juu yake kwamba kina maana gani baada ya kufanya kiapo.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Mfalme mwenye busara huwapepeta waovu na huligeuza juu yao gurudumu la kupuria.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 Roho ya mtu ni taa ya Yehova, hutafiti sehemu zake zote za ndani kabisa.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 Agano la uaminifu na udhamini humhifadhi mfalme; kiti chake cha enzi hufanywa thabiti kwa upendo.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 Utukufu wa watu vijana ni nguvu zao na fahari ya watu wazee ni mvi zao.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Mapigo yanayoleta kidonda huusafisha ubaya na vichapo hufanya sehemu za ndani kabisa kuwa safi.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.

< Mithali 20 >