< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >