< San Lucas 20 >

1 Y ACONTECIÓ un dia, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el Evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
2 Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
3 Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
4 El bautismo de Juan ¿era del cielo, ó de los hombres?
the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
6 Y si dijéremos: De los hombres: todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
They answered that they didn’t know where it was from.
8 Entónces Jesus les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre planto una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
10 Y al tiempo envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
11 Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
13 Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
14 Mas los labradores viéndole, pensaron entre sí diciendo: Este es el heredero, venid, matémosle, para que la heredad sea nuestra.
“But when the farmers saw him, they reasoned amongst themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
15 Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos habia dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 Y acechándo[le] enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente:
They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; ántes enseñas el camino de Dios con verdad.
They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 ¿Esnos lícito dar tributo á Cesar, ó no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentais?
But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
24 Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imágen y la inscripcion? Y respondiendo dijeron: De César.
Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
25 Entónces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo, ántes maravillados de su respuesta, callaron.
They weren’t able to trap him in his words before the people. They marvelled at his answer and were silent.
27 Y llegándose unos de los Saducéos, los cuales niegan haber resurreccion, le preguntaron,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
29 Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
The second took her as wife, and he died childless.
31 Y la tomó el tercero, asimismo tambien todos siete: y murieron sin dejar prole.
The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
Afterward the woman also died.
33 En la resurreccion, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
34 Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurreccion de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque no pueden ya mas morir; porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurreccion.
For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto á la zarza, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos; porque todos viven [cuanto] á él.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
40 Y no osaron más preguntarle algo.
They didn’t dare to ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es Hijo de David?
He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
43 Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
44 Así que David le llama Señor: ¿como pues es su hijo?
“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
45 Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 Guardáos de los escribas; que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas:
“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oracion: estos recibirán mayor condenacion.
who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers. These will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >