< Juan 1 >

1 EN el principio [ya] era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Este era en el principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 No era él la Luz; sino para que diese testimonio de la Luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 [Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre, ) lleno de gracia y de verdad.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es ántes de mí; porque es primero que yo.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia,
From his fullness we all received grace upon grace.
17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesu-Cristo fué hecha.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Y este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen, ¿Tú, quién eres?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Dijo: Yo [soy] la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis.
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Estas cosas acontecieron en Bethábara, de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Y yo no le conocia; mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí, ] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Y volviéndose Jesus, y viéndoles seguir[le, ] díceles: ¿Qué buscais? Y ellos dijeron: Rabí, (que declarado, quiere decir, Maestro, ) ¿dónde moras?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Era Andrés, hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.)
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, (que quiere decir piedra.)
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y [tambien] los profetas; á Jesus, el hijo de José, de Nazaret.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Respondió Natanael, y díjole: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Respondió Jesus, y díjole: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Juan 1 >