< Proverbios 7 >

1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >