< Marcos 1 >

1 PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 Y hubo [una] voz de los cielos [que decía]: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Y luego el Espíritu le impele al desierto.
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, [hijo] de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Entonces le apercibió, y despidióle luego,
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marcos 1 >