< Juan 3 >
1 Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. (aiōnios )
叫一切信他的都得永生。 (aiōnios )
16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. (aiōnios )
「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 (aiōnios )
17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
24 Porque Juan no había sido aún puesto en la carcel.
那時約翰還沒有下在監裏。)
25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
30 A él conviene crecer, mas á mí menguar.
他必興旺,我必衰微。」
31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
35 El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
父愛子,已將萬有交在他手裏。
36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él. (aiōnios )
信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」 (aiōnios )