< Job 4 >

1 Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
2 Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
“Kama mtu akithubutu kuzungumza nawe, kutakukasirisha? Lakini ni nani awezaye kujizuia asiseme?
3 He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
Fikiri jinsi ambavyo umewafundisha watu wengi, jinsi ambavyo umeitia nguvu mikono iliyokuwa dhaifu.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
Maneno yako yamewategemeza wale waliojikwaa; umeyatia nguvu magoti yaliyokuwa dhaifu.
5 Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Lakini sasa hii taabu imekujia wewe, nawe unashuka moyo; imekupiga wewe, nawe unafadhaika.
6 ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Je, kumcha Mungu kwako hakupaswi kuwa ndiyo matumaini yako na njia zako kutokuwa na lawama ndilo taraja lako?
7 Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
“Fikiri sasa: Ni mtu yupi asiye na hatia ambaye aliwahi kuangamia? Ni wapi wanyofu waliwahi kuangamizwa?
8 Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
Kwa jinsi ambavyo mimi nimechunguza, wale walimao ubaya na wale hupanda uovu, huvuna hayo hayo hayo.
9 Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
Kwa pumzi ya Mungu huangamizwa; kwa mshindo wa hasira zake huangamia.
10 El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Simba anaweza kunguruma na kukoroma, lakini bado meno ya simba mkubwa huvunjika.
11 El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
Simba anaweza kuangamia kwa kukosa mawindo, nao wana wa simba jike hutawanyika.
12 El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
“Neno lililetwa kwangu kwa siri, masikio yangu yakasikia mnongʼono wake.
13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
Katikati ya ndoto za kutia wasiwasi wakati wa usiku, hapo usingizi mzito uwapatapo wanadamu,
14 Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
hofu na kutetemeka kulinishika na kufanya mifupa yangu yote itetemeke.
15 Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Kuna roho aliyepita mbele ya uso wangu, nazo nywele za mwili wangu zikasimama.
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Yule roho akasimama, lakini sikuweza kutambua kilikuwa kitu gani. Umbo fulani lilisimama mbele ya macho yangu, kukawa na ukimya kisha nikasikia sauti:
17 ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
‘Je, binadamu aweza kuwa mwadilifu kuliko Mungu? Je, mtu aweza kuwa safi kuliko Muumba wake?
18 He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Kama Mungu hawaamini watumishi wake, kama yeye huwalaumu malaika zake kwa kukosea,
19 ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
ni mara ngapi zaidi wale waishio katika nyumba za udongo wa mfinyanzi, ambazo misingi yake ipo mavumbini, ambao wamepondwa kama nondo!
20 De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
Kati ya mawio na machweo huvunjwa vipande vipande; bila yeyote kutambua, huangamia milele.
21 ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Je, kamba za hema yao hazikungʼolewa, hivyo hufa bila hekima?’

< Job 4 >