< Job 38 >

1 Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 ¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 ¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 ¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.

< Job 38 >