< Job 24 >

1 PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Traspasan los términos, roban los ganados, y apaciéntanlos.
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 Llévanse el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Hacen apartar del camino á los menesterosos: y todos los pobres de la tierra se esconden.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen á su obra madrugando para robar; el desierto es mantenimiento de sus hijos.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña [ajena].
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas sin tener abrigo.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 Quitan el pecho á los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y á los hambrientos quitan los hacecillos.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 De la ciudad gimen los hombres, y claman las almas de los heridos de muerte: mas Dios no puso estorbo.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 Ellos son los que, rebeldes á la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie: y esconde su rostro.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte [los toman].
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 Son instables más que la superficie de las aguas; su porción es maldita en la tierra; no andarán por el camino de las viñas.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro á los pecadores. (Sheol h7585)
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
20 Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol serán los impíos quebrantados.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 A la mujer estéril que no paría, afligió; y á la viuda nunca hizo bien.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 Mas á los fuertes adelantó con su poder: levantóse, y no se da por segura la vida.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 Le dieron á crédito, y se afirmó: sus ojos están sobre los caminos de ellos.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, ó reducirá á nada mis palabras?
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?

< Job 24 >