< Génesis 11 >

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
YHWH came down to see the city and the tower, that humankind was building.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
YHWH said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad, quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
18 Y vivió Peleg treinta años, y engendró á Reu.
Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
30 Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
And Sarai was barren. She had no child.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.

< Génesis 11 >