< Proverbios 17 >

1 Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
Besser ein trockener Bissen mit Ruhe, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank!
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
Ein kluger Knecht wird herrschen über einen schändlichen Sohn und wird sich mit den Brüdern in das Erbe teilen.
3 Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen.
4 El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Ein Boshafter horcht auf falsche Mäuler, ein Lügner leiht verderblichen Zungen sein Ohr.
5 El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
Wer des Armen spottet, schmäht seinen Schöpfer; wer schadenfroh ist, bleibt nicht ungestraft.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Kindeskinder sind eine Krone der Alten, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
Zum Narren paßt keine anmaßende Rede, so wenig als zu einem Fürsten Lügenreden.
8 Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Geschenke sind wie Edelsteine; wer solche geben kann, hat überall Glück.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
Wer Liebe sucht, deckt Fehler zu; wer aber Worte hinterbringt, trennt vertraute Freunde.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
Schelten macht mehr Eindruck auf den Verständigen als hundert Schläge auf den Narren.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Ein Boshafter sucht nur Empörung; aber ein unbarmherziger Bote wird gegen ihn ausgesandt werden.
12 Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
Besser, es treffe jemand eine Bärin an, die ihrer Jungen beraubt ist, als einen Narren in seiner Torheit!
13 El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird das Böse nicht weichen.
14 Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
Was nützt das Geld in der Hand des Narren, Weisheit zu kaufen in seinem Unverstand?
17 En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
Ein Freund liebt jederzeit, und in der Not wird er als Bruder geboren.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Ein unvernünftiger Mensch ist, wer in die Hand gelobt und in Gegenwart seines Nächsten Bürgschaft leistet.
19 La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
Wer Zank liebt, der liebt Entzweiung, und wer sein Tor zu hoch baut, läuft Gefahr, daß es zusammenbricht.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Wer verschrobenen Herzens ist, findet nichts Gutes, und wer eine arglistige Zunge hat, fällt in Unglück.
21 El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
22 El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhliches Herz fördert die Genesung; aber ein niedergeschlagener Geist dörrt das Gebein aus.
23 El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
Der Gottlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um zu beugen die Pfade des Rechts.
24 En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
Dem Verständigen liegt die Weisheit vor Augen; der Tor aber sucht sie am Ende der Erde.
25 El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
Ein törichter Sohn macht seinem Vater Verdruß und bereitet seiner Mutter Herzeleid.
26 Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
Einen Gerechten zu büßen, ist nicht gut; Edle zu schlagen, ist nicht recht.
27 Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
Wer Erfahrungen gemacht hat, spart seine Worte, und wer kühlen Geistes ist, der ist ein weiser Mann.
28 Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
Selbst ein Narr wird für weise gehalten, wenn er schweigt, für verständig, wenn er seine Lippen verschließt.

< Proverbios 17 >