< San Mateo 23 >

1 Entonces Jesús habló a la multitud, y a sus discípulos,
那时,耶稣对众人和门徒讲论,
2 Diciendo: Sobre la cátedra de Moisés se asientan los escribas y los Fariseos:
说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
3 Así que todo lo que os dijeren que guardéis, guardád lo, y hacéd lo; mas no hagáis conforme a sus obras; porque dicen y no hacen.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行。但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
4 Porque atan cargas pesadas, y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
5 Antes todas sus obras hacen para ser mirados de los hombres; porque ensanchan sus filacterias, y extienden los flecos de sus mantos,
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的 子做长了,
6 Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas,
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
7 Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres, Rabbi, Rabbi.
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比。
8 Mas vosotros, no queráis ser llamados Rabbies; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo, y todos vosotros sois hermanos.
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
9 Y vuestro Padre no llaméis a nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
10 Ni os llaméis doctores; porque uno es vuestro Doctor, el Cristo.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
11 Mas el que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
12 Porque el que se enalteciere será humillado; y el que se humillare será enaltecido.
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
13 Mas ¡ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque cerráis el reino de los cielos delante de los hombres; que ni vosotros entráis, ni a los que entran dejáis entrar.
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
14 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque devoráis las casas de las viudas con color de larga oración; por esto llevaréis más grave juicio.
15 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque rodeáis la mar y la tierra por hacer un prosélito; y cuando fuere hecho, le hacéis hijo del infierno dos veces más que vosotros. (Geenna g1067)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。 (Geenna g1067)
16 ¡Ay de vosotros, guias ciegos! que decís: Cualquiera que jurare por el templo, es nada; mas cualquiera que jurare por el oro del templo, deudor es.
“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
17 ¡Insensatos y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el oro, o el templo que santifica al oro?
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
18 Y, cualquiera que jurare por el altar, es nada; mas cualquiera que jurare por el presente que está sobre él, deudor es.
你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
19 ¡Insensatos y ciegos! porque, ¿cuál es mayor, el presente, o el altar que santifica al presente?
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
20 Pues el que jurare por el altar, jura por él, y por todo lo que está sobre él.
所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
21 Y el que jurare por el templo, jura por él, y por el que habita en él.
人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
22 Y el que jurare por el cielo, jura por el trono de Dios, y por el que está sentado sobre él.
人指着天起誓,就是指着 神的宝座和那坐在上面的起誓。
23 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta, y el eneldo, y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es a saber, el juicio, y la misericordia, y la fe. Esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
24 ¡Guias ciegos! que coláis el mosquito, mas tragáis el camello.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
25 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque limpiáis lo que está de fuera del vaso, o del plato; mas de dentro está todo lleno de robo y de injusticia.
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
26 ¡Fariseo ciego! limpia primero lo que está dentro del vaso y del plato, para que también lo que está de fuera se haga limpio.
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
27 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque sois semejantes a sepulcros blanqueados, que de fuera, a la verdad, se muestran hermosos; mas de dentro están llenos de huesos de muertos, y de toda suciedad.
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
28 Así también vosotros, de fuera, a la verdad, os mostráis justos a los hombres; mas de dentro, llenos estáis de hipocresía e iniquidad.
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
29 ¡Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque edificáis los sepulcros de los profetas, y adornáis los monumentos de los justos,
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
30 Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.
‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
31 Así que testimonio dais a vosotros mismos que sois hijos de aquellos que mataron a los profetas.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
32 Vosotros también henchíd la medida de vuestros padres.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
33 ¡Serpientes, generación de víboras! ¿cómo evitaréis el juicio del infierno? (Geenna g1067)
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢? (Geenna g1067)
34 Por tanto, he aquí, yo envío a vosotros profetas, y sabios, y escribas; y de ellos unos mataréis y crucificaréis; y otros de ellos azotaréis en vuestras sinagogas, y perseguiréis de ciudad en ciudad;
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
35 Para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
36 De cierto os digo, que todo esto vendrá sobre esta generación.
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。”
37 ¡Jerusalem! ¡Jerusalem! que matas los profetas, y apedreas a los que son enviados a ti, cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina junta sus pollos debajo de las alas, y no quisiste.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
38 He aquí, vuestra casa os es dejada desierta.
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
39 Porque yo os digo, que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito el que viene en el nombre del Señor.
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”

< San Mateo 23 >