< San Mateo 22 >

1 Y respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:
耶稣又用比喻对他们说:
2 El reino de los cielos es semejante a un hombre rey, que hizo bodas a su hijo.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 Y envió sus siervos para que llamasen a los convidados a las bodas; mas no quisieron venir.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 Volvió a enviar otros siervos, diciendo: Decíd a los convidados: He aquí, mi comida he aparejado, mis toros y animales engordados son muertos, y todo está aparejado: veníd a las bodas.
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Mas ellos no hicieron caso, y se fueron, uno a su labranza, y otro a sus negocios;
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 Y otros, tomando sus siervos, afrentáronlos, y matáronlos.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y puso a fuego su ciudad.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Entonces dice a sus siervos: Las bodas a la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados, no eran dignos.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Id pues a las salidas de los caminos, y llamád a las bodas a cuantos hallareis.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron todos los que hallaron, juntamente malos y buenos; y las bodas fueron llenas de convidados.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Y entró el rey para ver los convidados, y vio allí un hombre no vestido de vestido de boda.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 Y le díjo: Amigo, ¿cómo entraste acá no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Entonces el rey dijo a los que servían: Atado de pies y de manos, tomádle, y echádle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro, y el crujir de dientes.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Porque muchos son llamados; mas pocos escogidos.
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Entonces idos los Fariseos, consultaron como le tomarían en alguna palabra.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Y envían a él sus discípulos, con los de Heródes, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; y que no te cuidas de nadie; porque no tienes acepción de persona de hombres:
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Dinos pues, ¿qué te parece? ¿Es lícito dar tributo a César, o no?
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Mas Jesús, entendida su malicia, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Mostrádme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 Ellos le dicen: De César. Y les dice: Pagád, pues, a César lo que es de César, y a Dios, lo que es de Dios.
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Y oyendo esto se maravillaron, y dejáronle, y se fueron.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se case con su mujer, y despertará simiente a su hermano.
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Fueron, pues, entre nosotros siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer a su hermano.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Y después de todos murió también la mujer.
末后,妇人也死了。
28 En la resurrección, pues, ¿cúya de los siete será la mujer? porque todos la tuvieron.
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis, ignorando las escrituras, y el poder de Dios.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Porque en la resurrección, ni se casan, ni se dan en matrimonio; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho por Dios a vosotros, que dice:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de los muertos, sino de los que viven.
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Y oyendo esto las multitudes estaban fuera de sí de su doctrina.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca a los Saduceos, se juntaron a una;
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole, y diciendo:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 Este es el primero y el grande mandamiento.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 Y el segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 De estos dos mandamientos depende toda la ley, y los profetas.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿Cúyo hijo es? Dícenle ellos: De David.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 El les dice: Pues, ¿cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra, entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su hijo?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Y nadie le podía responder palabra: ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。

< San Mateo 22 >