< Marcos 7 >

1 Y se juntaron a él los Fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalem.
有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
2 Los cuales viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a saber, por lavar, los condenaban.
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。(
3 Porque los Fariseos, y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen;
原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen; y otras muchas cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar de las copas, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
5 Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, mas comen pan con las manos por lavar?
法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.
耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说: 这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
7 Mas en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
他们将人的吩咐当作道理教导人, 所以拜我也是枉然。
8 Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: como el lavar de los jarros, y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes a estas.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传”;
9 Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
10 Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere al padre o a la madre muera de muerte.
摩西说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
11 Y vosotros decís: Si el hombre dijere a su padre o a su madre: El Corbán (que quiere decir, don mío) a ti aprovechará; quedará libre.
你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
12 Y no le dejáis más hacer nada por su padre, o por su madre;
以后你们就不容他再奉养父母。
13 Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entendéd.
耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
15 Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。”
16 Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
17 Y entrándose, dejada la multitud, en casa, le preguntaron sus discípulos de la parábola.
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
18 Y les dice: ¿Así también vosotros sois sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
19 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre; y sale a la secreta, purgando todas las viandas.
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里(这是说,各样的食物都是洁净的)”;
20 Y decía: Lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
又说:“从人里面出来的,那才能污秽人;
21 Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤 、骄傲、狂妄。
23 Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
24 Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón, y entrando en casa quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
25 Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él vino, y se echó a sus pies.
当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación, y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
27 Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos; porque no es bien tomar el pan de los hijos, y echar lo a los perros.
耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
28 Y respondió ella, y le dijo: Si, Señor, pero los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
29 Entonces le dice: Por esta palabra, vé: el demonio ha salido de tu hija.
耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”
30 Y como fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
31 Y volviendo a salir de los términos de Tiro y de Sidón, vino a la mar de Galilea por en medio de los términos de Decápolis.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利 海。
32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
33 Y tomándole de la multitud aparte, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
34 Y mirando al cielo gimió, y dijo: Ephphatha; es decir: Sé abierto.
望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
35 Y luego fueron abiertos sus oídos; y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
36 Y les mandó que no lo dijesen a nadie; mas cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban;
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
37 Y en grande manera se espantaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.
众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”

< Marcos 7 >