< Marcos 5 >

1 Y vinieron a la otra parte de la mar a la provincia de los Gadarenos.
他们来到海那边格拉森人的地方。
2 Y salido él de la nave, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros con un espíritu inmundo,
耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
3 Que tenía su morada en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar;
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能;
4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
5 Y siempre de día y de noche andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
6 Y como vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró;
他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
7 Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió, diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫‘群’,因为我们多的缘故”;
10 Y le rogaba mucho que no los echase fuera de aquel país.
就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
12 Y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos.
鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里,附着猪去。”
13 Y les permitió luego Jesús; y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos; y la manada se precipitó con impetuosidad por un despeñadero en la mar, y eran como dos mil, y se ahogaron en la mar.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver que era aquello que había acontecido.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, sentado, y vestido, y en seso el que había tenido la legión; y tuvieron temor.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
16 Y les contaron los que lo habían visto, como había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
18 Y entrando él en la nave, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y como ha tenido misericordia de ti.
耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
21 Y pasando otra vez Jesús en una nave a la otra parte, se juntó a él una gran multitud; y estaba junto a la mar.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
22 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga llamado Jairo; y como le vio, se postró a sus pies,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
23 Y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está a la muerte: Ven y pon las manos sobre ella, para que sea sana, y vivirá.
再三地求他,说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
24 Y fue con él, y le seguía mucha gente, y le apretaban.
耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
25 Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,
有一个女人,患了十二年的血漏,
26 Y había sufrido mucho de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
27 Como oyó hablar de Jesús, vino entre el gentío por detrás, y tocó su vestido.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
28 Porque decía: Si yo tocare tan solamente su vestido, quedaré sana.
意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
29 Y luego la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba sana de aquel azote.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
30 Y Jesús luego conociendo en sí mismo la virtud que había salido de él, volviéndose hacia el gentío, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
31 Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
32 Y él miraba al rededor por ver a la que había hecho esto.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
33 Entonces la mujer temiendo y temblando, sabiendo lo que en sí había sido hecho, vino, y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho sana; vé en paz, y queda sana de tu azote.
耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
35 Hablando aun él, vinieron de casa del príncipe de la sinagoga, diciendo: Tu hija es muerta: ¿para qué fatigas más al Maestro?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
36 Mas Jesús luego, en oyendo esta razón que se decía, dijo al príncipe de la sinagoga: No temas: cree solamente.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
37 Y no permitió que alguno viniese tras él, sino Pedro, y Santiago, y Juan hermano de Santiago.
于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
38 Y vino a casa del príncipe de la sinagoga, y vio el alboroto, y los que lloraban y gemían mucho.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
39 Y entrado, les dice: ¿Por qué os alborotáis, y lloráis: La joven no es muerta, sino que duerme.
进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
40 Y hacían burla de él; mas él, echados fuera todos, toma al padre y a la madre de la joven, y a los que estaban con él, y entra donde estaba la joven echada.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,
41 Y tomando la mano de la joven, le dice: Talitha cumi; que quiere decir: Joven, a ti digo, levántate.
就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
42 Y luego la joven se levantó, y andaba; porque era de doce años: y se espantaron de grande espanto.
那闺女立时起来走。他们就大大地惊奇;闺女已经十二岁了。
43 Mas él les encargó estrechamente que nadie lo supiese; y dijo que diesen de comer a la joven.
耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。

< Marcos 5 >