< Marcos 15 >

1 Y luego por la mañana, hecho consejo, los sumos sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, trajeron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.
И одмах ујутру учинише веће главари свештенички са старешинама и књижевницима, и сав сабор, и свезавши Исуса одведоше Га и предадоше Пилату.
2 Y le preguntó Pilato: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.
И упита Га Пилат: Јеси ли ти цар јудејски? А Он одговарајући рече му: Ти кажеш.
3 Y le acusaban los príncipes de los sacerdotes de muchas cosas: mas él no respondió nada.
И тужаху Га главари свештенички врло.
4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira cuán muchas cosas atestiguan contra ti.
А Пилат опет упита Га говорећи: Зар ништа не одговараш? Гледај шта сведоче на тебе.
5 Mas Jesús ni aun con eso respondió, de manera que Pilato se maravillaba.
Али Исус више не одговори ништа тако да се дивљаше Пилат.
6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
А о сваком празнику пушташе им по једног сужња кога искаху.
7 Y había uno que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de la revuelta, que en una revuelta habían hecho una muerte.
А беше један затворен, по имену Варава, са својим другарима који су у буни пролили крв.
8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que les hiciese como siempre les había hecho.
И повикавши народ стаде искати што им свагда чињаше.
9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
А Пилат им одговори говорећи: Хоћете ли да вам пустим цара јудејског?
10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
Јер знаше да су Га из зависти предали главари свештенички.
11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás.
Али главари свештенички подговорише народ боље Вараву да траже да им пусти.
12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga de él que llamáis Rey de los Judíos?
А Пилат опет одговарајући рече им: А шта хоћете да чиним с тим што га зовете царем јудејским?
13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale.
А они опет повикаше: Распни га.
14 Mas Pilato les decía: ¿Pues, qué mal ha hecho? Y ellos daban mayores voces: Crucifícale.
А Пилат им рече: А какво је зло учинио? А они гласно викаху: Распни га.
15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, azotado, para que fuese crucificado.
А Пилат желећи угодити народу пусти им Вараву, а Исуса шибавши предаде да Га разапну.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es a saber, a la audiencia; y convocan toda la cuadrilla,
А војници Га одведоше у судницу, и сазваше сву чету војника,
17 Y le visten de púrpura, y le ponen una corona tejida de espinas;
И обукоше Му скерлетну кабаницу, и оплетавши венац од трња метнуше на Њ.
18 Y comenzaron a saludarle, y decir: Tengas gozo, Rey de los Judíos.
И стадоше Га поздрављати говорећи: Здраво, царе јудејски!
19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le hacían reverencia hincadas las rodillas.
И бијаху Га по глави трском, и пљуваху на Њ, и падајући на колена поклањаху Му се.
20 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron de la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos; y le sacan para crucificarle.
И кад Му се наругаше, свукоше с Њега скерлетну кабаницу, и обукоше Га у Његове хаљине и изведоше Га да Га разапну.
21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, ) para que llevase su cruz.
И натераше неког Симона из Кирине, оца Александровог и Руфовог, који иђаше из поља, да Му понесе крст.
22 Y le llevan al lugar de Gólgota, que interpretado quiere decir, lugar de la Calavera.
И доведоше Га на место Голготу, које ће рећи: Костурница.
23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
И даваху Му да пије вино са смирном, а Он не узе.
24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
И кад Га разапеше, разделише хаљине Његове бацајући коцке за њих ко ће шта узети.
25 Y era la hora de tercia cuando le crucificaron.
А беше сат трећи кад Га разапеше.
26 Y el título escrito de su causa era, EL REY DE LOS JUDÍOS.
И беше натпис Његове кривице написан: Цар јудејски.
27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y otro a su mano izquierda.
И с Њим распеше два хајдука, једног с десне, а једног с леве стране Њему.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los inicuos fue contado.
И изврши се писмо које говори: и метнуше Га међу злочинце.
29 Y los que pasaban le denostaban, meneando la cabeza, y diciendo: ¡Ah! que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas:
И који пролажаху, хуљаху на Њ машући главама својим и говорећи: Аха! Ти што цркву разваљујеш и за три дана начињаш,
30 Sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz.
Помози сам себи и сиђи с крста.
31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no puede salvar.
Тако и главари свештенички с књижевницима ругаху се говорећи један другом: Другима поможе, а себи не може помоћи.
32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él, le denostaban.
Христос цар Израиљев нека сиђе сад с крста да видимо, па ћемо му веровати. И они што беху с Њим разапети ругаху Му се.
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra, hasta la hora de nona.
А у шестом сату би тама по свој земљи до сата деветог.
34 Y a la hora de nona exclamó Jesús a gran voz, diciendo: ¿Eloí, Eloí, lamma sabachthani? que interpretado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
И у деветом сату повика Исус гласно говорећи: Елои! Елои! Лама савахтани? Које значи: Боже мој! Боже мој! Зашто си ме оставио?
35 Y oyéndo lo unos de los que estaban allí, decían: He aquí, a Elías llama.
И неко од оних што стајаху онде чувши то говораху: Ено зове Илију.
36 Y corrió uno, e hinchiendo de vinagre una esponja, y poniéndo la en una caña, le dio de beber, diciendo: Dejád, veamos si vendrá Elías a quitarle.
А један отрча те напуни сунђер оцта, па натакнувши на трску појаше Га говорећи: Станите да видимо хоће ли доћи Илија да га скине.
37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
А Исус повика гласно, и издахну.
38 Entonces el velo del templo se partió en dos de alto a bajo.
И завеса црквена раздре се на двоје с врха до на дно.
39 Y el centurión, que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
А кад виде капетан који стајаше према Њему да с таквом виком издахну, рече: Заиста човек овај Син Божји беше.
40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos: entre las cuales era María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Joses, y Salomé;
А беху и жене које гледаху издалека, међу којима беше и Марија Магдалина и Марија Јакова малог и Јосије мати, и Соломија,
41 Las cuales, estando aun él en Galilea le seguían, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalem.
Које иђаху за Њим и кад беше у Галилеји, и служаху Му; и друге многе које беху дошле с Њим у Јерусалим.
42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, esto es, la víspera del sábado,
И кад би увече (јер беше петак, то јест уочи суботе),
43 José de Arimatea, senador noble, que también él esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
Дође Јосиф из Ариматеје, поштен саветник, који и сам царство Божје чекаше, и усуди се те уђе к Пилату и заиска тело Исусово.
44 Y Pilato se maravilló, si ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó, si era ya muerto.
А Пилат се зачуди да је већ умро; и дозвавши капетана запита га: Је ли давно умро?
45 Y como lo entendió del centurión, dio el cuerpo a José.
И дознавши од капетана, даде тело Јосифу.
46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro labrado en una roca; y revolvió una piedra a la puerta del sepulcro.
И купивши платно, и скинувши Га, обави платном, и метну Га у гроб који беше исечен у камену, и навали камен на врата од гроба.
47 Y María Magdalena, y María madre de Joses, miraban donde le ponían.
А Марија Магдалина и Марија Јосијина гледаху где Га метаху.

< Marcos 15 >