< San Lucas 24 >

1 Mas el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
They found the stone rolled away from the tomb.
3 Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
4 Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
7 Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
Then they remembered his words.
9 Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
11 Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vio solos los lienzos allí echados, y se fue maravillado entre sí de este hecho.
But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:
And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
14 E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
16 Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
19 Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.
But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 ¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,
They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
And he took it and ate in front of them.
44 Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
47 Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
48 Y vosotros sois testigos de estas cosas.
You are witnesses of these things.
49 Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
53 Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< San Lucas 24 >