< San Lucas 23 >

1 Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Le soltaré pues castigado.
I will therefore chastise him and release him."
17 Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 (El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< San Lucas 23 >