< San Lucas 20 >

1 Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, sobrevinieron los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, con los ancianos,
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 Y le hablaron, diciendo: Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas: o quién es el que te ha dado esta autoridad?
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Preguntaros he yo también una palabra; respondédme:
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 ¿El bautismo de Juan, era del cielo, o de los hombres?
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos: Del cielo; dirá: ¿Por qué pues no le creísteis?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 Y si dijéremos: De los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era un profeta.
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Y respondieron, que no sabían de donde había sido.
So they answered that they did not know where it came from.
8 Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo tampoco con qué autoridad hago yo estas cosas.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a unos labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 Y al tiempo oportuno envió un siervo a los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores hiriéndole, le enviaron vacío.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 Y volvió a enviar otro siervo; y ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Y volvió a enviar al tercer siervo; y también a éste echaron herido.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? enviaré mi Hijo amado: quizá cuando a éste vieren, le tendrán respeto.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 Mas los labradores viéndole pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero: veníd, matémosle, para que la herencia sea nuestra.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 Y echándole fuera de la viña, le mataron: ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Vendrá, y destruirá a estos labradores; y dará su viña a otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Guarda.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, esta vino a ser cabeza de la esquina?
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Cualquiera que cayere sobre aquella piedra será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, mas tuvieron miedo del pueblo; porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 Y acechándo le, enviaron espiones que se simulasen justos, para tomarle en sus palabras, para que así le entregasen a la jurisdicción y a la potestad del presidente:
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien; y que no tienes respeto a la persona de nadie, antes enseñas el camino de Dios con verdad.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 ¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Mas él, entendida la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 Mostrádme una moneda. ¿De quién tiene la imagen, y la inscripción? Y respondiendo, dijeron: De César.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
and the second as well.
31 Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete; y no dejaron simiente, y murieron.
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 Y a la postre de todos murió también la mujer.
Afterward the woman also died.
33 En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; (aiōn g165)
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn g165)
35 Mas los que fueron tenidos por dignos de aquel siglo, y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni se dan en casamiento. (aiōn g165)
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
36 Porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Y que los muertos hayan de resucitar, Moisés aun lo enseñó junto al zarzal, cuando dice al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Porque Dios, no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven en cuanto a él.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 Y no osaron más preguntarle algo.
For they did not dare ask him any more questions.
41 Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Asiéntate a mi diestra,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
until I make your enemies your footstool.'
44 Así que David le llama Señor, ¿cómo pues es su hijo?
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Guardáos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas; y las primeras sillas en las sinagogas; y los primeros asientos en las cenas:
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 Que devoran las casas de las viudas, simulando larga oración: estos recibirán mayor condenación.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”

< San Lucas 20 >