< San Lucas 15 >

1 Y se llegaban a él todos los publicanos, y pecadores a oírle.
Then drew near to him the publicans and sinners to hear him.
2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
3 Y él les propuso esta parábola, diciendo:
And Jeshu spake to them this parable:
4 ¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a buscar la que se perdió, hasta que la halle?
What man of you, who hath a hundred sheep, if he shall lose one from them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and, going, seeketh that which was lost until he shall have found it?
5 Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
And when he hath found it, he rejoiceth and carrieth it upon his shoulders.
6 Y viniendo a casa, junta a sus amigos, y a sus vecinos, diciéndoles: Dádme el parabién; porque he hallado mi oveja que se había perdido.
And, coming to his house, he calleth his friends and his neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found the sheep which was lost.
7 Os digo, que así habrá más gozo en el cielo sobre un pecador que se arrepiente, que sobre noventa y nueve justos, que no han menester arrepentirse.
I say to you, that thus shall there be joy in heaven over one sinner who repenteth, more than over the ninety and nine just ones who have no need of repentance.
8 ¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere la una dracma, no enciende luz, y barre la casa, y busca con diligencia, hasta hallar la?
Or, who is the woman that hath ten zuzis, and shall lose one of them, (and) does not light a lamp and sweep the house, and seek it diligently, until she shall have found it?
9 Y cuando la hubiere hallado, junta sus amigas, y sus vecinas, diciendo: Dádme el parabién; porque he hallado la dracma que había perdido.
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours, and saith to them, Rejoice with me; for I have found my zuzi that I had lost.
10 Así os digo, que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
I say to you, that so shall there be joy before the angels of God over one sinner that repenteth.
11 También dijo: Un hombre tenía dos hijos;
AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons;
12 Y el más mozo de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece. Y él les repartió su hacienda.
and his minor son said to him, My father, give to me my division of the goods of thy house. And he divided to them his substance.
13 Y después de no muchos días, juntándolo todo el hijo más mozo, se partió lejos, a una tierra apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely.
14 Y después que lo hubo todo gastado, vino una grande hambre en aquella tierra; y comenzóle a faltar.
And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want.
15 Y fue, y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a sus campos, para que apacentase los puercos.
And he went and joined himself to one of the sons of the city of that place; and he sent him into the field to tend the swine.
16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
And he had a desire to fill his belly with those karubs which the swine did eat; and no man gave to him.
17 Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
And when he came to himself, he said, How many hirelings are there now in my father's house, who have abundance of bread, and I here with hunger am perishing!
18 Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti:
I will arise, go to my father, and say to him, My father, I have sinned against heaven and before thee,
19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo: hazme como a uno de tus jornaleros.
and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
20 Y levantándose, vino a su padre. Y como aun estuviese lejos, le vio su padre, y fue movido a misericordia; y corriendo a él, se derribó sobre su cuello, y le besó.
And he arose, (and) went to his father. And while he was (yet) afar, his father saw him, and had compassion upon him, and ran, fell upon his neck, and kissed him.
21 Y el hijo le dijo: Padre, pecado he contra el cielo, y contra ti: ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called.
22 Mas el padre dijo a sus siervos: Sacád el principal vestido, y vestídle; y ponéd anillo en su mano, y zapatos en sus pies;
But his father said to his servants, Bring forth the first robe to clothe him, and put a ring upon his hand, and let him be, shod with sandals,
23 Y traéd el becerro grueso, y matád le; y comamos, y hagamos banquete;
and bring, kill the calf that is fat, and let us eat and be glad;
24 Porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido: se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.
for this my son was dead, and he is alive; he was lost, and is found. And they began to rejoice.
25 Y su hijo el más viejo estaba en el campo, el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
But he, the elder son, was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the voice of music;
26 Y llamando a uno de los siervos, le preguntó qué era aquello.
and he called one of the youths, and asked him what this was.
27 Y él le dijo: Tu hermano es venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
28 Entonces él se enojó, y no quería entrar. El padre entonces saliendo, le rogaba que entrase.
And he was angry, and would not go in. And his father came forth and besought him.
29 Mas él respondiendo, dijo a su padre: He aquí, tantos años ha que te sirvo, que nunca he traspasado tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para que haga banquete con mis amigos;
But he said to his father, Behold, how many years have I wrought thee service, and never have I transgressed thy commandment: yet never hast thou given me a kid, that I might feast with my friends.
30 Mas después que vino éste tu hijo, que ha engullido tu hacienda con rameras, le has matado el becerro grueso.
But this thy son, when he hath wasted thy substance with harlots, and hath come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas;
His father saith to him, My son, thou in all time art with me, and every thing that I have is thine.
32 Mas hacer banquete y holgar nos era menester; porque éste tu hermano muerto era, y revivió: se había perdido, y es hallado.
But to rejoice it behoves us, and to be glad, because this thy brother was dead, and is alive; and was lost, and is found.

< San Lucas 15 >