< Juan 9 >
1 Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: ¿Rabbi, quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
4 A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
5 Entre tanto que estuviere en el mundo, la luz soy del mundo.
我在世上的时候,是世上的光。”
6 Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 Y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que interpretado, significa Enviado. Se fue pues, y se lavó, y volvió viendo.
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
9 Otros decían: Este es; y otros: Se le parece; mas él decía: Yo soy.
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
10 Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
11 Respondió él, y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Vé al estanque de Siloé, y lávate; y yo fui, y me lavé, y recibí la vista.
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
13 Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
15 Y volviéronle a preguntar también los Fariseos, de qué manera había recibido la vista. El les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 Entonces unos de los Fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido él ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres de el que había recibido la vista.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
20 Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
21 Mas como vea ahora, no lo sabemos; o quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edád, preguntádle a él, él hablará por sí mismo.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos; porque ya los Judíos habían concluido que si alguno confesase ser él el Mesías, que fuese echado fuera de la sinagoga.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntád le a él.
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
24 Así que volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
26 Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
28 Entonces le vilipendiaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; mas nosotros discípulos de Moisés somos.
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
30 Respondióles el hombre, y les dijo: Cierto maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabéis de donde sea, y con todo a mí me abrió los ojos.
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
32 Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. (aiōn )
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn )
33 Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
34 Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
37 Y díjole Jesús: Ya le has visto, y el que habla contigo, él es.
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
38 Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y para que los que ven, sean cegados.
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
40 Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”