< Juan 9 >

1 Y pasando Jesús, vio a un hombre ciego desde su nacimiento.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
2 Y preguntáronle sus discípulos, diciendo: ¿Rabbi, quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?
门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
3 Respondió Jesús: Ni éste pecó, ni sus padres: sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
4 A mí me conviene obrar las obras de aquel que me envió, entre tanto que el día es: la noche viene, cuando nadie puede obrar.
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
5 Entre tanto que estuviere en el mundo, la luz soy del mundo.
我在世上的时候,是世上的光。”
6 Esto dicho, escupió en tierra; e hizo lodo de la saliva, y untó con el lodo sobre los ojos del ciego,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
7 Y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que interpretado, significa Enviado. Se fue pues, y se lavó, y volvió viendo.
对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(西罗亚翻出来就是“奉差遣”。)他去一洗,回头就看见了。
8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba, y mendigaba?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
9 Otros decían: Este es; y otros: Se le parece; mas él decía: Yo soy.
有人说:“是他”;又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
10 Por esto le decían: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
11 Respondió él, y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús, hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Vé al estanque de Siloé, y lávate; y yo fui, y me lavé, y recibí la vista.
他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquel? Dice él: No sé.
他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
13 Llévanle a los Fariseos, al que antes había sido ciego.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14 Y era sábado cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
15 Y volviéronle a preguntar también los Fariseos, de qué manera había recibido la vista. El les dijo: Púsome lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
16 Entonces unos de los Fariseos le decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Y otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.
法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices de el que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es un profeta.
他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido él ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres de el que había recibido la vista.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
19 Y preguntáronles, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís, que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
20 Respondiéronles sus padres, y dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego:
他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
21 Mas como vea ahora, no lo sabemos; o quien le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos: él tiene edád, preguntádle a él, él hablará por sí mismo.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
22 Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los Judíos; porque ya los Judíos habían concluido que si alguno confesase ser él el Mesías, que fuese echado fuera de la sinagoga.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntád le a él.
因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧。”
24 Así que volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios: nosotros sabemos que este hombre es pecador.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador o no, yo no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。”
26 Y volviéronle a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
27 Respondióles: Ya os lo he dicho, y no lo habéis escuchado: ¿por qué lo queréis otra vez oír? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
28 Entonces le vilipendiaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; mas nosotros discípulos de Moisés somos.
他们就骂他说:“你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
29 Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de donde es.
神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来!”
30 Respondióles el hombre, y les dijo: Cierto maravillosa cosa es esta, que vosotros no sabéis de donde sea, y con todo a mí me abrió los ojos.
那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; mas si alguno es adorador de Dios, y hace su voluntad, a éste oye.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
32 Desde el principio del mundo no fue oído, que abriese alguno los ojos de uno que nació ciego. (aiōn g165)
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 (aiōn g165)
33 Si este hombre no fuera de Dios, no pudiera hacer nada.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
34 Respondieron y le dijeron: En pecados eres nacido todo; ¿y tú nos enseñas? Y echáronle fuera.
他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
35 Oyó Jesús que le habían echado fuera; y hallándole, le dijo: ¿Tú crees en el Hijo de Dios?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
36 Respondió él, y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
37 Y díjole Jesús: Ya le has visto, y el que habla contigo, él es.
耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
38 Y él dijo: Creo, Señor. Y le adoró.
他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
39 Y dijo Jesús: Yo, para juicio he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y para que los que ven, sean cegados.
耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
40 Y oyeron esto algunos de los Fariseos que estaban con él, y le dijeron: ¿Somos nosotros también ciegos?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
41 Díjoles Jesús: Si fuerais ciegos, no tuvierais pecado; mas ahora decís: Vemos; por tanto vuestro pecado permanece.
耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”

< Juan 9 >