< Juan 10 >

1 De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.
“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
2 Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
从门进去的,才是羊的牧人。
3 A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
4 Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。
5 Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
6 Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
7 Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门。
8 Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
9 Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
10 El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。
11 Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
13 Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
15 Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16 También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
18 Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
19 Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
犹太人为这些话又起了纷争。
20 Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?
内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”
21 Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
22 Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
23 Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
24 Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
25 Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
26 Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我。
28 Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
30 Yo y mi Padre somos uno.
我与父原为一。”
31 Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
犹太人又拿起石头来要打他。
32 Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”
33 Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
34 Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
35 Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
36 ¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?
37 Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
我若不行我父的事,你们就不必信我;
38 Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。”
39 Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
40 Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
41 Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
有许多人来到他那里。他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”
42 Y muchos creyeron allí en él.
在那里,信耶稣的人就多了。

< Juan 10 >