< Job 37 >

1 A esto también se espanta mi corazón y salta de su lugar.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Oíd oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >