< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Y exclamó Job, y dijo:
And Job answered and said:
3 Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
Let the day perish wherein I was born, and the night which said, There is a man child conceived.
4 Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
8 Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:
10 Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
Why did the knees receive me? or why the breasts, that I should suck?
13 Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest:
14 Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
With kings and counsellors of the earth, which built up waste places for themselves;
15 O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like water.
25 Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
For the thing which I fear cometh upon me, and that which I am afraid of cometh unto me.
26 Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.

< Job 3 >