< Job 19 >

1 Y respondió Job, y dijo:
Ndipo Ayubu akajibu:
2 ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
“Je, mtaendelea kunitesa mpaka lini, na kuniponda kwa maneno yenu?
3 Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
Mara kumi hizi mmenishutumu; bila aibu mnanishambulia.
4 Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
Kama ni kweli nimepotoka, kosa langu ninabaki kuhusika nalo mwenyewe.
5 Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
Kama kweli mngejitukuza wenyewe juu yangu, na kutumia unyonge wangu dhidi yangu,
6 Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
basi jueni kuwa Mungu amenitendea yaliyo mabaya, naye amekokota wavu wake kunizunguka.
7 He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
“Ingawa ninalia, ‘Nimetendewa mabaya!’ sipati jibu; ingawa ninaomba msaada, hakuna haki.
8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Yeye ameizuia njia yangu hivyo siwezi kupita; ameyafunika mapito yangu na giza.
9 Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
Amenivua heshima yangu, na kuniondolea taji kichwani pangu.
10 Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
Amenibomoa kila upande hadi nimeisha; amelingʼoa tegemeo langu kama mti.
11 E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
Hasira yake imewaka juu yangu; amenihesabu kuwa miongoni mwa adui zake.
12 Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
Majeshi yake yananisogelea kwa nguvu; yamenizingira, yamepiga kambi kulizunguka hema langu.
13 Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
“Amewatenga ndugu zangu mbali nami; wale tunaojuana nao wamefarakana nami kabisa.
14 Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
Watu wa jamaa yangu wamekwenda mbali; rafiki zangu wamenisahau.
15 Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
Wageni wangu na watumishi wangu wa kike wananiona kama mgeni; wananitazama kama mgeni.
16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
Namwita mtumishi wangu, wala haitiki, ingawa namwomba kwa kinywa changu mwenyewe.
17 Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
Pumzi ya kinywa changu ni kinyaa kwa mke wangu; nimekuwa chukizo mno kwa ndugu zangu mwenyewe.
18 Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
Hata watoto wadogo hunidhihaki; ninapojitokeza, hunifanyia mzaha.
19 Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
Rafiki zangu wa moyoni wote wananichukia kabisa; wale niwapendao wamekuwa kinyume nami.
20 Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
Mimi nimebaki mifupa na ngozi tu; nimeponea nikiwa karibu kufa.
21 ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
“Nihurumieni, rafiki zangu, kuweni na huruma, kwa kuwa mkono wa Mungu umenipiga.
22 ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
Kwa nini mnanifuatia kama Mungu afanyavyo? Hamtosheki kamwe na mwili wangu?
23 ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
“Laiti maneno yangu yangewekwa kwenye kumbukumbu, laiti kwamba yangeandikwa kwenye kitabu,
24 ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
kwamba yangechorwa kwenye risasi kwa kifaa cha chuma, au kuyachonga juu ya mwamba milele!
25 Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
Ninajua kwamba Mkombozi wangu yu hai, naye kwamba mwishoni atasimama juu ya nchi.
26 Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
Nami baada ya ngozi yangu kuharibiwa, bado nikiwa na mwili huu nitamwona Mungu;
27 Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
mimi nitamwona kwa macho yangu mwenyewe: mimi, wala si mwingine. Tazama jinsi moyo wangu unavyomtamani sana!
28 ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
“Kama mkisema, ‘Tazama tutakavyomwinda, maadamu mzizi wa tatizo uko ndani yake,’
29 Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.
ninyi wenyewe uogopeni upanga, kwa kuwa ghadhabu italeta adhabu kwa upanga, nanyi ndipo mtakapojua kwamba kuna hukumu.”

< Job 19 >