< Juan 1 >

1 En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios.
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 Él estaba en [el] principio con Dios.
Она беше у почетку у Бога.
3 Todas las cosas fueron hechas por el [Verbo], y sin Él nada de lo hecho fue hecho.
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 En Él había Vida, y la Vida era la Luz de los hombres.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 La Luz resplandece en la oscuridad, y la oscuridad no la apagó.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 Vino un hombre enviado por Dios llamado Juan
Посла Бог човека по имену Јована.
7 a dar testimonio de la Luz, para que todos creyeran por medio de él.
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 [Juan] no era la Luz, sino [vino] a dar testimonio de la Luz.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, pero el mundo no lo conoció.
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 A lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 Pero a los que creen en su Nombre, los que lo recibieron, les dio potestad de ser hijos de Dios,
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 quienes no nacieron de sangres, ni de voluntad corporal, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 El Verbo se encarnó y vivió entre nosotros. Contemplamos la gloria del Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 Juan testificó acerca de Él y clamó: Éste es de Quien yo decía: El que viene detrás de mí es antes de mí, porque era primero que yo.
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 De su plenitud recibimos todos, es decir, gracia sobre gracia.
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 La Ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad fueron constituidas por medio de Jesucristo.
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 Nadie vio jamás a Dios. El Unigénito Dios, Quien está en el seno del Padre, Él se dio a conocer.
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 Éste es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén le enviaron unos sacerdotes y levitas para que le preguntaran: ¿Tú quién eres?
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 [Juan] dijo con claridad: Yo no soy el Cristo.
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 Y le preguntaron: ¿Quién eres? ¿Eres tú Elías? Y contestó: No soy. ¿Eres el Profeta? Y respondió: No.
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 Entonces le preguntaron: ¿Quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices con respecto a ti mismo?
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 Él dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 Unos enviados eran de los fariseos.
И беху посланици од фарисеја,
25 Le preguntaron: Si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta ¿por qué bautizas?
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 Juan les respondió: Yo bautizo con agua. Entre ustedes está Alguien a Quien ustedes no conocen,
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 el que viene después de mí, de Quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 El día siguiente [Juan] vio a Jesús que iba hacia él, y dijo: ¡Ahí está el Cordero de Dios, Quien quita el pecado del mundo!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 De Él dije: Después de mí viene un Hombre que está adelante de mí, porque era primero que yo.
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 Yo no lo reconocía [como el Cristo], pero vine a bautizar en agua para que [Él] se manifestara a Israel.
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 Juan dio testimonio: Contemplé al Espíritu que descendió del cielo como paloma y se posó sobre Él.
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: El que bautiza con el Espíritu Santo es Aquel sobre Quien veas que desciende el Espíritu y se posa sobre Él.
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 Yo [lo] miré y di testimonio que Éste es el Hijo de Dios.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 El día siguiente otra vez Juan estaba con dos de sus discípulos.
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 Vieron que Jesús pasaba y dijo: Ahí está el Cordero de Dios.
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 Sus dos discípulos oyeron [lo] que [Juan] dijo y siguieron a Jesús.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 Jesús dio vuelta y vio que lo seguían. Entonces les preguntó: ¿Qué buscan? Ellos le preguntaron: Rabí, que significa Maestro, ¿dónde te hospedas?
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 Él les respondió: Vengan y vean. Fueron y vieron dónde se hospedaba y aquel día se quedaron con Él. Eran como las cuatro de la tarde.
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a [Jesús] era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 Éste halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hallamos al Mesías, que significa Cristo.
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 Lo llevó a Jesús, Quien lo miró fijamente y [le] dijo: Tú eres Simón hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas, que significa Pedro.
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 Jesús quiso ir a Galilea. Halló a Felipe y le dijo: Sígueme.
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 Felipe se encontró con Natanael y le dijo: Hallamos a Aquél de Quien Moisés escribió en la Ley y [también] los profetas: a Jesús, Hijo de José de Nazaret.
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 Natanael le preguntó: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le respondió: Ven y ve.
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 Jesús vio a Natanael quien se acercaba y dijo con respecto a él: ¡Ahí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 Natanael le preguntó: ¿Cómo me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe [te] llamara, cuando estabas debajo de la higuera, [te] vi.
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 Natanael le respondió: ¡Maestro, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres [el] Rey de Israel!
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 Jesús respondió: Porque te dije que te vi debajo de la higuera, ¿crees? Verás cosas mayores que éstas.
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 En verdad, en verdad les digo: [Ustedes verán] el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que ascienden y descienden sobre el Hijo del Hombre.
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< Juan 1 >