< Job 39 >

1 ¿Sabes tú cuándo paren las cabras monteses? ¿Asististe al parto de las venadas?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 ¿Puedes contar los meses de su preñez y saber el tiempo cuando paren?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Se encorvan, expulsan sus crías, se libran de sus dolores de parto.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Sus crías crecen, se fortalecen, salen a campo abierto y no vuelven.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 ¿Quién dio al asno montés su libertad? ¿Quién soltó las ataduras del rebuznante,
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 a cual di el desierto como hogar y tierra salitrosa como vivienda?
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Se burla del bullicio de la ciudad y no obedece los gritos del arriero,
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 explora las montañas en busca de su pasto y rastrea toda cosa verde.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 ¿Consentirá el búfalo en ser tu esclavo o pasará la noche en tu establo?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 ¿Atarás al búfalo al arado con cuerdas? ¿Rastrillará los valles tras ti?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 ¿Confiarás en él porque es robusto y dejarás tu labor a su cuidado?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 ¿Confiarás en él para que te traiga tu cosecha y reúna el grano en tu era?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 Las alas del avestruz se agitan alegres, ¿pero son las alas y el plumaje del amor?
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Abandona sus huevos en la tierra, en el polvo los calienta
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 y se olvida que un pie puede aplastarlos o una bestia salvaje pisotearlos.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Es cruel con sus polluelos como si no fueran suyos. No le importa que se pierda su fatiga,
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 porque ʼEloah lo privó de sabiduría y no lo dotó de entendimiento.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Pero cuando se yergue en alto, se burla del caballo y su jinete.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 ¿Diste al caballo su fuerza? ¿Cubriste tú su cuello con una melena?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 ¿Lo harás brincar como langosta? Su majestuoso resoplido es terrible,
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 escarba en el valle, se regocija en su fuerza, sale a encontrarse con las armas,
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 se ríe del miedo y no se espanta ni retrocede ante la espada.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 La flecha resuena contra él. Fulguran lanzas y arma arrojadiza,
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 con ímpetu y furor devora la distancia, sin que le importe el sonido de la trompeta.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Parece que dice entre clarines: ¡Ea! Olfatea desde lejos la batalla, el grito de los comandantes y el grito de guerra.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 ¿Vuela el halcón y extiende sus alas hacia el sur por tu sabiduría?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 ¿Por tu mandato se remonta el águila y pone su nido en la altura?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 Vive y tiene su habitación en la roca, en la cumbre del peñasco, en lugar inaccesible.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Desde allí acecha la presa. Sus ojos la divisan desde muy lejos.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Sus polluelos chupan la sangre. Donde hay carroña, allí está ella.
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.

< Job 39 >