< Marcos 1 >

1 El comienzo de la Buena Nueva de Jesucristo, el Hijo de Dios.
The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God
2 Como está escrito en los profetas, “He aquí que envío a mi mensajero ante tu faz, que te preparará el camino delante de ti:
as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
3 la voz de uno que clama en el desierto, ‘¡Preparen el camino del Señor! Endereza sus caminos”.
The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
4 Juan vino bautizando en el desierto y predicando el bautismo del arrepentimiento para el perdón de los pecados.
Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
5 Toda la región de Judea y todos los de Jerusalén salieron a su encuentro. Fueron bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
6 Juan estaba vestido con pelo de camello y un cinturón de cuero alrededor de la cintura. Comía chapulines y miel silvestre.
Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
7 Predicaba diciendo: “Después de mí viene el que es más poderoso que yo, la correa de cuyas sandalias no soy digno de agacharme y desatar.
and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
8 Yo os he bautizado en agua, pero él os bautizará en el Espíritu Santo”.
I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
9 En aquellos días, Jesús vino de Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.
And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
10 Al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como una paloma.
And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
11 Una voz salió del cielo: “Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco”.
And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
12 Inmediatamente, el Espíritu lo condujo al desierto.
And immediatly the sprete drave him into wildernes:
13 Estuvo allí en el desierto cuarenta días, tentado por Satanás. Estaba con los animales salvajes, y los ángeles le servían.
and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him.
14 Después de que Juan fue detenido, Jesús vino a Galilea predicando la Buena Nueva del Reino de Dios,
After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God
15 y diciendo: “¡El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca! Arrepiéntanse y crean en la Buena Nueva”.
and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell.
16 Pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, echando la red en el mar, pues eran pescadores.
As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers.
17 Jesús les dijo: “Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres”.
And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men.
18 Inmediatamente dejaron las redes y le siguieron.
And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him.
19 Al alejarse un poco de allí, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan, su hermano, que también estaban en la barca remendando las redes.
And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes.
20 Inmediatamente los llamó, y ellos dejaron a su padre, Zebedeo, en la barca con los jornaleros, y fueron tras él.
And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him.
21 Fueron a Capernaúm, y en seguida, el día de reposo, entró en la sinagoga y enseñó.
And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught.
22 Se asombraban de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes.
23 En seguida se presentó en la sinagoga de ellos un hombre con un espíritu impuro, que gritaba,
And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried
24 diciendo: “¡Ja! ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, el nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres: el Santo de Dios”.
sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god.
25 Jesús le reprendió diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him.
26 El espíritu inmundo, que lo convulsionaba y gritaba con fuerza, salió de él.
And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him.
27 Todos estaban asombrados, y se preguntaban entre sí, diciendo: “¿Qué es esto? ¿Una nueva enseñanza? Porque con autoridad manda hasta a los espíritus inmundos, y le obedecen”.
And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
28 Inmediatamente se difundió su fama por toda la región de Galilea y sus alrededores.
And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile.
29 En seguida, cuando salieron de la sinagoga, entraron en casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon.
30 La madre de la mujer de Simón estaba enferma de fiebre, y enseguida le hablaron de ella.
And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her.
31 Él se acercó, la tomó de la mano y la levantó. La fiebre se le quitó enseguida, y les sirvió.
And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them.
32 Al atardecer, cuando se puso el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados.
And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls.
33 Toda la ciudad estaba reunida a la puerta.
And all the cite gaddred to gedder at the dore
34 El curó a muchos enfermos de diversas enfermedades y expulsó a muchos demonios. No dejaba hablar a los demonios, porque le conocían.
and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him.
35 De madrugada, cuando aún estaba oscuro, se levantó y salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oró.
And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed.
36 Simón y los que estaban con él lo buscaron.
And Simon and they that were with him folowed after him.
37 Lo encontraron y le dijeron: “Todos te buscan”.
And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the.
38 Les dijo: “Vayamos a otra parte, a las ciudades vecinas, para que predique también allí, porque he salido por este motivo.”
And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose.
39 Y entró en las sinagogas de ellos por toda Galilea, predicando y expulsando los demonios.
And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out.
40 Un leproso se acercó a él rogándole, arrodillándose ante él y diciéndole: “Si quieres, puedes limpiarme”.
And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene.
41 Conmovido por la compasión, extendió la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero. Queda limpio”.
And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene.
42 Al decir esto, inmediatamente la lepra se apartó de él y quedó limpio.
And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed.
43 Lo amonestó estrictamente e inmediatamente lo envió fuera,
And he charged him and sent him awaye forthwith
44 y le dijo: “Mira que no digas nada a nadie, sino ve a presentarte al sacerdote y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.”
and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them.
45 Pero él salió, y comenzó a proclamarlo mucho, y a difundir el hecho, de modo que Jesús ya no podía entrar abiertamente en una ciudad, sino que estaba fuera, en lugares desiertos. La gente acudía a él de todas partes.
But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter.

< Marcos 1 >