< San Lucas 19 >

1 Entró y pasó por Jericó.
И вшед прохождаше Иерихон.
2 Había un hombre llamado Zaqueo. Era un jefe de los recaudadores de impuestos, y era rico.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 Trataba de ver quién era Jesús, y no podía a causa de la multitud, porque era de baja estatura.
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 Se adelantó corriendo y se subió a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 Cuando Jesús llegó al lugar, levantó la vista y lo vio, y le dijo: “Zaqueo, date prisa en bajar, porque hoy tengo que quedarme en tu casa.”
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
6 Él se apresuró, bajó y lo recibió con alegría.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 Al verlo, todos murmuraron, diciendo: “Ha entrado a hospedarse con un hombre que es pecador.”
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 Zaqueo se puso en pie y dijo al Señor: “Mira, Señor, la mitad de mis bienes la doy a los pobres. Si a alguien le he exigido algo injustamente, le devuelvo cuatro veces más”.
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 Jesús le dijo: “Hoy ha llegado la salvación a esta casa, porque también él es hijo de Abraham.
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
10 Porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido”.
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 Al oír estas cosas, prosiguió y contó una parábola, porque estaba cerca de Jerusalén, y ellos suponían que el Reino de Dios se revelaría inmediatamente.
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
12 Dijo, pues: “Cierto noble se fue a un país lejano para recibir para sí un reino y regresar.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 Llamó a diez siervos suyos y les dio diez monedas de mina, y les dijo: “Ocúpense de los negocios hasta que yo llegue”.
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 Pero sus ciudadanos lo odiaban y enviaron un enviado tras él, diciendo: ‘No queremos que este hombre reine sobre nosotros.’
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 “Cuando regresó de nuevo, habiendo recibido el reino, mandó llamar a estos siervos, a los que había dado el dinero, para que supiera lo que habían ganado haciendo negocios.
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 El primero se presentó ante él, diciendo: “Señor, tu mina ha hecho diez minas más”.
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 “Le dijo: “¡Bien hecho, buen siervo! Porque has sido hallado fiel con muy poco, tendrás autoridad sobre diez ciudades’.
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 “El segundo vino diciendo: ‘Tu mina, Señor, ha hecho cinco minas’.
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
19 “Entonces le dijo: ‘Y tú vas a estar sobre cinco ciudades’.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 Vino otro diciendo: ‘Señor, he aquí tu mina, que yo guardaba en un pañuelo,
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 pues te temía, porque eres un hombre exigente. Recoges lo que no pusiste, y cosechas lo que no sembraste’.
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 “Le dijo: ‘¡De tu propia boca te juzgaré, siervo malvado! Sabías que soy un hombre exigente, que tomo lo que no dejé y cosecho lo que no sembré.
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 Entonces, ¿por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al llegar yo, podría haber ganado intereses por él?’
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 Y dijo a los que estaban allí: ‘Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas’.
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
25 “Le dijeron: ‘¡Señor, tiene diez minas!
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 ‘Porque yo os digo que a todo el que tiene, se le dará más; pero al que no tiene, se le quitará hasta lo que tiene.
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 Pero traed aquí a esos enemigos míos que no querían que reinara sobre ellos, y matadlos delante de mí.’”
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
28 Dicho esto, siguió adelante, subiendo a Jerusalén.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 Cuando se acercó a Betfagé y a Betania, en el monte que se llama del Olivar, envió a dos de sus discípulos,
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 diciendo: “Id a la aldea del otro lado, en la que, al entrar, encontraréis un pollino atado, en el que nadie se ha sentado jamás. Desátenlo y tráiganlo.
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 Si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis el pollino?”, decidle: “El Señor lo necesita”.”
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
32 Los enviados se fueron y encontraron las cosas tal como él les había dicho.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 Mientras desataban el potro, sus dueños les dijeron: “¿Por qué desatáis el potro?”.
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
34 Ellos respondieron: “El Señor lo necesita”.
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 Entonces se lo llevaron a Jesús. Echaron sus mantos sobre el pollino y sentaron a Jesús sobre ellos.
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
36 Mientras él iba, extendieron sus mantos en el camino.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 Cuando ya se acercaba, al bajar del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos comenzó a alegrarse y a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 diciendo: “¡Bendito el Rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas”.
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 Algunos fariseos de la multitud le dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 Él les respondió: “Os digo que si éstos callaran, las piedras gritarían”.
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
41 Cuando se acercó, vio la ciudad y lloró por ella,
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 diciendo: “¡Si tú, incluso tú, hubieras sabido hoy las cosas que pertenecen a tu paz! Pero ahora están ocultas a tus ojos.
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 Porque vendrán días en que tus enemigos levantarán una barricada contra ti, te rodearán, te cercarán por todos lados,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 y te derribarán a ti y a tus hijos dentro de ti. No dejarán en ti una piedra sobre otra, porque no conociste el tiempo de tu visitación”.
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
45 Entró en el templo y comenzó a expulsar a los que compraban y vendían en él,
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 diciéndoles: “Está escrito: “Mi casa es una casa de oración”, pero vosotros la habéis convertido en una “cueva de ladrones”.”
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 Cada día enseñaba en el templo, pero los jefes de los sacerdotes, los escribas y los principales hombres del pueblo trataban de matarle.
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
48 No hallaban como hacerlo, porque todo el pueblo se aferraba a cada palabra que él decía.
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.

< San Lucas 19 >