< San Lucas 18 >

1 También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
Глаголаше же и притчу к ним, како подобает всегда молитися и не стужати (си),
2 diciendo: “Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
глаголя: судия бе некий в некоем граде, Бога не бояся и человек не срамляяся.
3 En aquella ciudad había una viuda que acudía a menudo a él diciendo: “Defiéndeme de mi adversario”.
Вдова же некая бе во граде том: и прихождаше к нему, глаголющи: отмсти мене от соперника моего.
4 Él no quiso hacerlo durante un tiempo; pero después se dijo a sí mismo: ‘Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
И не хотяше на долзе времени. Последи же рече в себе: аще и Бога не боюся, и человек не срамляюся:
5 sin embargo, como esta viuda me molesta, la defenderé, o de lo contrario me agotará con sus continuas visitas.’”
но зане творит ми труды вдовица сия, отмщу ея: да не до конца приходящи застоит мене.
6 El Señor dijo: “Escuchen lo que dice el juez injusto.
Рече же Господь: слышите, что судия неправды глаголет?
7 ¿No va a vengar Dios a sus elegidos, que claman a él día y noche, y sin embargo tiene paciencia con ellos?
Бог же не имать ли сотворити отмщение избранных Своих, вопиющих к Нему день и нощь, и долготерпя о них?
8 Os digo que los vengará pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe en la tierra?”
Глаголю вам, яко сотворит отмщение их вскоре: обаче Сын Человеческий пришед убо обрящет ли (си) веру на земли?
9 También dijo esta parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia justicia y que despreciaban a todos los demás:
Рече же и ко другим уповающым собою, яко суть праведницы, и уничижающым прочих, притчу сию:
10 “Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
человека два внидоста в церковь помолитися: един фарисей, а другий мытарь.
11 El fariseo se puso de pie y oró a solas así ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: extorsionadores, injustos, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos.
Фарисей же став, сице в себе моляшеся: Боже, хвалу Тебе воздаю, яко несмь якоже прочии человецы, хищницы, неправедницы, прелюбодее, или якоже сей мытарь:
12 Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
пощуся двакраты в субботу, десятину даю всего елико притяжу.
13 Pero el recaudador de impuestos, que estaba lejos, ni siquiera alzaba los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Dios, ten piedad de mí, que soy un pecador!
Мытарь же издалеча стоя, не хотяше ни очию возвести на небо: но бияше перси своя, глаголя: Боже, милостив буди мне грешнику.
14 Os digo que éste bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todo el que se enaltece será humillado, pero el que se humilla será enaltecido.”
Глаголю вам, яко сниде сей оправдан в дом свой паче онаго: яко всяк возносяйся смирится, смиряяй же себе вознесется.
15 También le traían sus bebés para que los tocara. Pero los discípulos, al verlo, los reprendieron.
Приношаху же к Нему и младенцы, да их коснется: видевше же ученицы запретиша им.
16 Jesús los llamó, diciendo: “Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
Иисус же призвав их, глагола: оставите детей приходити ко Мне и не браните им: таковых бо есть Царствие Божие:
17 Os aseguro que el que no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
аминь бо глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
18 Un gobernante le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios g166)
И вопроси Его некий князь, глаголя: Учителю благий, что сотворив, живот вечный наследствую? (aiōnios g166)
19 Jesús le preguntó: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
Рече же ему Иисус: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог:
20 Tú conoces los mandamientos: ‘No cometerás adulterio’, ‘No matarás’, ‘No robarás’, ‘No darás falso testimonio’, ‘Honra a tu padre y a tu madre’.”
заповеди веси: не прелюбы твори, не убий, не укради, не лжесвидетелствуй, чти отца твоего и матерь твою.
21 Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
Он же рече: вся сия сохраних от юности моея.
22 Al oír esto, Jesús le dijo: “Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo; entonces ven y sígueme”.
Слышав же сия Иисус рече ему: еще единаго не докончал еси: вся, елика имаши, продаждь и раздай нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед Мене.
23 Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Он же слышав сие, прискорбен бысть: бе бо богат зело.
24 Jesús, viendo que se ponía muy triste, dijo: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
Видев же его Иисус прискорбна бывша, рече: како не удобь имущии богатство в Царствие Божие внидут:
25 Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
26 Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
Реша же слышавшии: то кто может спасен быти?
27 Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
Он же рече: невозможная у человек возможна суть у Бога.
28 Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
Рече же Петр: се, мы оставихом вся и по Тебе идохом.
29 Les dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos, por el Reino de Dios,
Он же рече им: аминь глаголю вам, яко никтоже есть, иже оставит дом, или родители, или братию, или сестры, или жену, или чада, Царствия ради Божия,
30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna.” (aiōn g165, aiōnios g166)
иже не приимет множицею во время сие, и в век грядущий живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Tomó aparte a los doce y les dijo: “Mirad, vamos a subir a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Поемь же обанадесяте ученики Своя, рече к ним: се, восходим во Иерусалим, и скончаются вся писанная пророки о Сыне Человечесте:
32 Porque será entregado a los gentiles, será escarnecido, tratado con vergüenza y escupido.
предадят бо Его языком и поругаются Ему, и укорят Его и оплюют Его,
33 Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
и бивше убиют Его: и в третий день воскреснет.
34 No entendieron nada de esto. Este dicho se les ocultó, y no entendieron las cosas que se decían.
И тии ничесоже от сих разумеша: и бе глаголгол сей сокровен от них, и не разумеваху глаголголемых.
35 Al llegar a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, pidiendo limosna.
Бысть же егда приближишася во Иерихон, слепец некий седяше при пути прося:
36 Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
слышав же народ мимоходящь, вопрошаше: что убо есть се?
37 Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
Поведаша же ему, яко Иисус Назарянин мимоходит.
38 Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
И возопи, глаголя: Иисусе Сыне Давидов, помилуй мя.
39 Los que iban delante le reprendieron para que se callara; pero él gritó aún más: “¡Hijo de David, ten compasión de mí!”
И предидущии прещаху ему, да умолчит: он же паче множае вопияше: Сыне Давидов, помилуй мя.
40 Parado, Jesús mandó que lo trajeran hacia él. Cuando se hubo acercado, le preguntó:
Став же Иисус повеле привести его к Себе. Приближшуся же ему к Нему, вопроси его,
41 “¿Qué quieres que haga?”. Dijo: “Señor, que vuelva a ver”.
глаголя: что хощеши, да ти сотворю? Он же рече: Господи, да прозрю.
42 Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
Иисус же рече ему: прозри: вера твоя спасе тя.
43 Inmediatamente recibió la vista y lo siguió, glorificando a Dios. Todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.
И абие прозре, и вслед Его идяше, славя Бога. И вси людие видевше воздаша хвалу Богови.

< San Lucas 18 >