< Job 38 >

1 Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 ¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 ¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 ¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 ¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 ¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 ¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 ¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 ¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 ¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >