< San Mateo 27 >

1 Temprano en la mañana, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron a consultar y decidieron mandar a matar a Jesús.
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Yahushua to put him to death:
2 Lo ataron, se lo llevaron y se lo enviaron a Pilato, el gobernador.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Cuando Judas, el que había entregado a Jesús, vio que Jesús había sido condenado a muerte, se arrepintió de lo que había hecho y devolvió las treinta monedas de plata a los jefes de los sacerdotes y a los ancianos.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 “¡He pecado! ¡He entregado sangre inocente!” les dijo. “¿A nosotros qué nos importa eso?” respondieron ellos. “¡Ese es tu problema!”
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Los jefes de los sacerdotes tomaron las monedas de plata y dijeron: “Este es dinero de sangre, es contra la ley poner este dinero en la tesorería del Templo”.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Entonces se pusieron de acuerdo para comprar el campo del alfarero para usarlo como el lugar donde sepultarían a los extranjeros.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Por eso hasta hoy a ese campo se le llama el “Campo de Sangre”.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Esto cumplió la profecía dicha por el profeta Jeremías: “Tomaron treinta monedas de plata — el ‘valor’ de aquel que fue comprado por el precio que le pusieron unos hijos de Israel—
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 y las usaron para pagar el campo del alfarero, como el Señor me mandó a hacerlo”
And gave them for the potter's field, as YHWH appointed me.
11 Jesús fue llevado delante de Pilato el gobernador, quien le preguntó: “¿Eres tu el Rey de los Judíos?” “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
And Yahushua stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Yahushua said unto him, Thou sayest.
12 Pero cuando el jefe de los sacerdotes y los ancianos presentaron cargos contra él, Jesús no respondió.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 “¿No escuchas todos los cargos que ellos están presentando contra ti?” le preguntó Pilato.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Pero Jesús no dijo nada, ni una sola palabra. Esto sorprendió en gran manera al gobernador.
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 Y era costumbre del gobernador, durante la fiesta, liberar delante de la multitud a cualquier prisionero que ellos quisieran.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 En esa época, estaba preso un hombre llamado Barrabás.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Así que Pilato le preguntó a las multitudes que se habían reunido: “¿A quién quieren que libere: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Mesías?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Yahushua which is called the Messiah?
18 (Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mientras estaba sentado en la silla de juez, su esposa le envió un mensaje que decía: “No le hagas nada a este hombre inocente, porque he sufrido terriblemente en el día de hoy por un sueño que tuve sobre él”.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Pero los jefes de los sacerdotes y los ancianos convencieron a las multitudes de pedir a Barrabás, y mandar a matar a Jesús.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Yahushua.
21 Cuando el gobernador les preguntó: “¿A cuál de los dos quieren que les libere entonces?” ellos respondieron: “Barrabás”.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 “¿Entonces qué hare con Jesús, el Mesías?” les preguntó. Todos gritaron: “¡Que lo crucifiquen!”
Pilate saith unto them, What shall I do then with Yahushua which is called the Messiah? They all say unto him, Let him be crucified.
23 “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él?” preguntó Pilato. Pero ellos gritaban aún más fuerte: “¡Crucifícalo!”
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Cuando Pilato vio que la causa estaba perdida, y que se estaba formando un motín, trajo agua y lavó sus manos frente a la multitud. “Soy inocente de la sangre de este hombre. ¡Su sangre estará sobre sus cabezas!”
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nuestras cabezas y las de nuestros hijos!”
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Entonces Pilato liberó a Barrabás, pero mandó a azotar a Jesús y a crucificarlo.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Yahushua, he delivered him to be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús hasta el Pretorio y toda la tropa de soldados lo rodeaba.
Then the soldiers of the governor took Yahushua into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Hicieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, y le pusieron un palo en su mano derecha. Y se arrodillaban frente a él y se burlaban diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Luego lo escupieron, y tomando el palo que tenía, le golpeaban la cabeza con él.
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Cuando terminaron de burlarse de él, le quitaron el manto y volvieron a ponerle su ropa. Entonces se lo llevaron para crucificarlo.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 En el camino, se encontraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, y lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 le dieron vino mezclado con hiel. Pero después de probarlo, se negó a beberlo.
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Después de haberlo crucificado, lanzaron unos dados para dividir su ropa entre ellos.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Entonces se sentaron y se quedaron allí vigilándolo.
And sitting down they watched him there;
37 Colocaron una señal sobre su cabeza con el cargo que fue presentado contra él. Decía: “Este es Jesús, el Rey de los judíos”.
And set up over his head his accusation written, THIS IS Yahushua THE KING OF THE JEWS.
38 Entonces crucificaron a dos criminales con él, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 y decían: “¡Tú que prometiste destruir el Templo y reconstruirlo en tres días, por qué no te salvas a ti mismo! Si realmente eres el Hijo de Dios, entonces bájate de la cruz”.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of Elohim, come down from the cross.
41 Los jefes de los sacerdotes se burlaban de él de la misma manera, igual que los maestros religiosos y los ancianos.
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 “¡Salvó a otros pero no puede salvarse a sí mismo!” decían. “¡Si realmente él es el rey de Israel, que se baje de la cruz y le creeremos!
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Él cree en Dios con tanta seguridad, —pues entonces que Dios lo rescate si lo quiere, pues él decía ‘yo soy el Hijo de Dios’”.
He trusted in Elohim; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of Elohim.
44 Y los criminales que estaban crucificados con él también lo insultaban de la misma manera.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Desde el medio día hasta las tres de la tarde hubo tinieblas en todo el país.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Aproximadamente a las tres de la tarde, Jesús gritó fuertemente diciendo: “Eli, Eli, lama sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
And about the ninth hour Yahushua cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My Elohim, my Elohim, why hast thou forsaken me?
47 Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
48 E inmediatamente uno de ellos tomó una esponja, la sumergió en vinagre y se lo dio a beber a Jesús.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
The rest said, Let be, let us see whether EliYah will come to save him.
50 Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
Yahushua, when he had cried again with a loud voice, yielded up the Spirit.
51 Justo en ese momento, el velo del Templo se rasgó de arriba a abajo. La tierra tembló, las rocas se partieron,
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Y después de la resurrección de Jesús, estos salieron de los cementerios y entraron a la ciudad santa donde muchos los vieron.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Cuando el centurión y los que estaban con él vigilando a Jesús vieron el terremoto y lo que había ocurrido, se atemorizaron y dijeron: “¡Este era realmente el Hijo de Dios!”
Now when the centurion, and they that were with him, watching Yahushua, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of the Almighty.
55 Muchas mujeres también miraban a la distancia, las que habían seguido a Jesús desde Galilea y lo habían apoyado.
And many women were there beholding afar off, which followed Yahushua from Galilee, ministering unto him:
56 Entre estas estaba María Magdalena, María la madre de Jesús, María la madre de Santiago y José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Cuando llegó la noche, un hombre rico llamado José, de Arimatea, (quien también era discípulo de Jesús),
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Yahushua ' disciple:
58 fue donde Pilato y pidió que le entregaran el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se le entregara.
He went to Pilate, and begged the body of Yahushua. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 José tomó el cuerpo y lo envolvió en un paño nuevo de lino,
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo puso en su propia tumba que estaba nueva, hecha de roca sólida. Entonces rodó una gran piedra que estaba puesta a la entrada de la tumba, y se fue.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 María Magdalena y la otra mujer llamada María, estaban allí sentadas al otro lado de la tumba.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Al día siguiente, después del día de la Preparación, los jefes de los sacerdotes fueron juntos a ver a Pilato.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 Y le dijeron: “Señor, recordamos que el impostor cuando estaba vivo dijo: ‘Después de tres días me levantaré de nuevo’.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Da la orden para vigilar la tumba hasta el tercer día. Así sus discípulos no pueden llegar y robar el cuerpo y decir al pueblo que él se levantó de entre los muertos, y que la decepción al final llegue a ser peor que lo que era al principio”.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 “Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Entonces ellos fueron y aseguraron la tumba, sellando la entrada con una piedra y colocando soldados como guardas de ella.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

< San Mateo 27 >