< San Lucas 2 >

1 En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
2 Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
這是居里扭作觜利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
3 Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
眾人各歸各城,報名上冊。
4 José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
5 Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
6 Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
7 Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
8 Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
9 Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
10 “¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
11 El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
12 Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
13 De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
忽然,有一大隊天兵同那天使讚美上帝說:
14 “¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
15 Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
16 Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
17 Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。
18 Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
19 Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反覆思想。
20 Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
21 Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
22 Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
23 tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
24 Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
25 En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26 El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
27 Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
28 Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
西面就用手接過他來,稱頌上帝說:
29 “Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
30 porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
因為我的眼睛已經看見你的救恩-
31 la cual has preparado para todos.
就是你在萬民面前所預備的:
32 Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。
33 El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。
34 Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
35 y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
36 Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
38 Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
39 Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
41 Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
42 Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
當他十二歲的時候,他們按着節期的規矩上去。
43 Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
44 Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
45 Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47 Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
48 Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
49 “¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
50 Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
他所說的這話,他們不明白。
51 Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
52 Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.
耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。

< San Lucas 2 >