< Juan 14 >

1 “No dejen que sus mentes estén ansiosas. Crean en Dios, crean en mí también.
“Kik uwe chunyu chandre. Yieuru kuom Nyasaye, to An bende yieuru kuoma.
2 En la casa de mi Padre hay espacio suficiente. Si no fuese así yo se los hubiera dicho. Yo voy a preparar un lugar para ustedes.
E dala Wuora nitiere udi mangʼeny, kendo ka dine ok en kamano, to dikoro asenyisou. Adhi kuno mondo alosnu kar dak.
3 Cuando me haya ido y haya preparado lugar para ustedes, regresaré nuevamente y los llevaré conmigo, para que puedan estar allí conmigo también.
To ka adhi mi alosonu kar dak, eka abiro duogo kawou mondo un bende ubed koda kama antiere.
4 Ustedes conocen el camino hacia donde yo voy”.
Ageno ni ungʼeyo yo madhi kuma adhiye.”
5 Tomás le dijo: “Señor, no sabemos a dónde vas. ¿Cómo podemos conocer el camino?”.
Thoma nowachone niya, “Ruoth wakia kuma idhiye, koro ere kaka dwangʼe yo?”
6 Jesús respondió: “Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie viene al Padre si no es a través de mí.
Yesu nodwoke niya, “An e yo kendo An e adiera bende An e ngima. Onge ngʼama nyalo biro ir Wuora ka ok okadho kuoma.
7 Si ustedes me han conocido, conocerán también a mi Padre. A partir de ahora, ustedes lo conocen y lo han visto”.
Ka ungʼeya adier, to Wuora bende ubiro ngʼeyo. Chakre kawuononi ungʼeye kendo usenene.”
8 Felipe dijo: “Señor, muéstranos al Padre, y estaremos convencidos”.
Filipo nowachone niya, “Ruoth, nyiswa Wuoro mondo kik wachak wachandi kendo.”
9 Jesús respondió: “He estado con ustedes por tanto tiempo, Felipe, ¿y sin embargo aún no me conoces? Todo el que me ha visto a mí ha visto al Padre. ¿Cómo puedes decir ‘muéstranos al Padre’?
Yesu nodwoke niya, “Filipo, asebedo kodu kuom kinde mangʼeny, kare in pok ingʼeya? Ngʼato angʼata mosenena oseneno Wuoro, koro ere kaka ikelo wacho ni, ‘Nyiswa Wuoro’?
10 ¿No crees que yo vivo en el Padre y que el Padre vive en mí? Las palabras que yo hablo no son mías; es el Padre que vive en mí quien está haciendo su obra.
Donge iyie ni An ei Wuora kendo Wuora ni e iya? Weche ma awachonu ok gin mana wechena awuon. Chutho, Wuora modak e iya ema timo tichne.
11 Créanme cuando les digo que yo vivo en el Padre y el Padre en mí, o al menos créanlo por la evidencia de todo lo que he hecho.
Yie koda ka awacho ni an ei Wuora kendo Wuora ni e iya; to ka ok kamano, to yie kuom ranyisi gi honni ma asebedo ka atimo.
12 “Les digo la verdad, todo el que cree en mí hará las mismas cosas que yo estoy haciendo. De hecho, hará cosas incluso más grandes porque yo voy ahora al Padre.
Awachonu adier, ni ngʼato ka ngʼato ma oyie kuoma biro timo gik ma asebedo ka atimo. Bende obiro timo gik madongo moloyo magi, nikech adhi ka Wuora.
13 Yo haré cualquier cosa que ustedes pidan en mi nombre, para que mi Padre sea glorificado a través del Hijo.
Abiro timo gimoro amora mukwayo e nyinga, eka Wuowi omi Wuoro duongʼ.
14 Cualquier cosa que ustedes pidan en mi nombre, yo la haré.
Gimoro amora ma ukwayo e nyinga anatimnu.”
15 “Si ustedes me aman, guardarán mis mandamientos.
“Ka uhera to ubiro timo gima achikou.
16 Yo le pediré al padre, y él les enviará a ustedes otro Consolador, (aiōn g165)
Anakwa Wuoro, kendo obiro miyou Jakony machielo mondo obed kodu nyaka chiengʼ. (aiōn g165)
17 el Espíritu de verdad, que siempre estará con ustedes. El mundo no puede aceptarlo porque ellos no lo buscan y no lo conocen. Pero ustedes lo conocen porque él vive con ustedes y estará en ustedes.
Jakonyno en Roho mar adier. Piny ok nyal rwake, nikech ok ginyal nene kendo gikiaye. Un to ungʼeye, nimar odak kodu kendo obiro bet eiu.
18 “Yo no los abandonaré como huérfanos: regresaré a ustedes.
Ok abi weyou ka nyithi kiye; abiro biro iru.
19 No pasará mucho tiempo antes de que el mundo ya no me vea más, pero ustedes me verán. Porque yo vivo, y ustedes vivirán también.
Odongʼ kinde matin to piny ok bi nena kendo. Un to pod ubiro nena, kendo ubiro bedo mangima nikech angima.
20 Ese día ustedes sabrán que yo vivo en el Padre, que ustedes viven en mí, y que yo vivo en ustedes.
Odiechiengʼno unungʼe ni an ei Wuora; kendo ni un e iya, kendo an eiu.
21 Aquellos que guardan mis mandamientos son los que me aman; aquellos que me aman, serán amados por mi Padre. Yo también los amaré, y me revelaré en ellos”.
Ngʼato angʼata mongʼeyo chikena kendo orito, e ngʼama ohera. Ngʼat mohera, Wuora biro hero, kendo an bende abiro here, mi afwenyrane.”
22 Judas (no Iscariote) respondió: “Señor, ¿por qué te revelarás a nosotros y no al mundo?”
Eka Judas, ma ok Judas Iskariot, nowachone niya, “To Ruoth, angʼo momiyo wan ema idwaro fwenyorinwa to ok ni piny?”
23 Jesús respondió: “Aquellos que me aman harán lo que yo digo. Mi Padre los amará, y vendremos a crear un hogar con ellos.
Yesu nodwoke niya, “Ka ngʼato ohera to obiro rito puonjna, Wuora biro here, kendo wabiro biro ire mi walos kar dakwa kode.
24 Los que no me aman, no hacen lo que yo digo. Estas palabras no vienen de mí, vienen del Padre que me envió.
Ngʼama ok ohera ok nyal timo gima apuonjo. Weche muwinjogi ok gin maga awuon, to gin mag Wuora mane oora.
25 “Les estoy explicando esto ahora, mientras aún estoy con ustedes.
“Gigi duto asenyisou kapod an kodu.
26 Pero cuando el Padre envíe al Consolador, el Espíritu Santo, en mi lugar, él les enseñará todas las cosas y les recordará todo lo que yo les dije.
To Jakony, ma en Roho Maler, ma Wuora biro oro e nyinga, biro puonjou weche duto, kendo obiro paronu gik moko duto ma asenyisou.
27 “Yo les dejo paz; les estoy dando mi paz. La paz que yo les doy no se asemeja a ninguna cosa que ofrezca el mundo. No dejen que sus mentes estén ansiosas, y no tengan miedo.
Aweyonu kwe; kwe mara ema amiyou. En kwe ma pinyni ok nyal miyou. Kik chunyu parre kendo kik ubed maluor.
28 “Ustedes me han escuchado decirles ‘Me voy pero regresaré a ustedes’. Si ustedes realmente me amaran, estarían felices porque voy al Padre, pues el Padre es más grande que yo.
“Ne uwinjo ka awacho niya, ‘Adhi to abiro duogo iru kendo.’ Ka dine bed ni uhera, to dine ubedo mamor ni adhi ka Wuora, nimar Wuora duongʼ moloya.
29 Yo les he explicado esto ahora, antes de que ocurra, para que cuando ocurra estén convencidos.
Koro asenyisou kapok mano otimore, mondo ka gigo otimore to uyie.
30 Ahora no puedo hablarles por más tiempo, porque el príncipe de este mundo se acerca. Él no tiene poder para controlarme,
Ok abi wuoyo kodu amingʼa nimar ruodh pinyni biro, to oonge gi teko kuoma.
31 pero yo estoy haciendo lo que mi Padre me dijo que hiciera, a fin de que el mundo sepa que yo amo al Padre. Ahora levántense. Vámonos”.
Kata kamano, piny nyaka ngʼe ni ahero Wuora kendo ni atimo mana gima Wuora osechika mondo atim. “Kuom mano, chunguru mondo wadhi.

< Juan 14 >