< Juan 10 >

1 “Les digo la verdad, cualquiera que no entra por la puerta del redil, sino que trepa de alguna otra manera, es un ladrón.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 El que entra por la puerta es el pastor de las ovejas.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 El portero le abre la puerta y las ovejas responden a su voz. Él llama a sus ovejas por nombre, y las saca del redil.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Después, camina delante de ellas y las ovejas lo siguen porque reconocen su voz.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 Ellas no siguen a ningún extraño. De hecho, ellas huyen de cualquier extraño porque no reconocen su voz”.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 Cuando Jesús hizo esta ilustración, los que le escuchaban no entendieron lo que él quiso decir.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Entonces Jesús les explicó nuevamente. “Les digo la verdad: Yo soy la puerta del redil.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 Todos los que vinieron antes de mi eran ladrones, pero las ovejas no los escucharon.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 Yo soy la puerta. Todo el que entra a través de mi, será sanado. Podrá ir y venir, y encontrará la comida que necesite.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 El ladrón solo viene a robar, matar y destruir. Yo he venido para traerles vida, una vida abundante.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor entrega su vida por sus ovejas.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 El hombre a quien se le paga para cuidar de las ovejas no es el pastor, y huye apenas ve que se acerca el lobo. Él abandona a las ovejas porque no son suyas, y entonces el lobo ataca y dispersa a las ovejas
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 pues este hombre solo trabaja para recibir su pago y no le importan las ovejas.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 Yo soy el buen pastor. Yo sé cuáles son mías, y ellas me conocen
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 así como el Padre me conoce y yo lo conozco a él. Yo entrego mi vida por las ovejas.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 Tengo otras ovejas que no están en este redil. Debo traerlas también. Ellas escucharán mi voz, y entonces habrá un solo rebaño con un solo pastor.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 “Es por esto que el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 Ninguno puede quitarme la vida; Yo elijo entregarla. Tengo el derecho de entregar mi vida y tengo el derecho de volverla a tomar. Este es el mandato que me dio mi Padre”.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 Otra vez los judíos estaban dando opiniones sobre estas palabras que dijo Jesús.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 Muchos de ellos decían: “¡Está poseído por un demonio! ¡Está loco! ¿Por qué lo escuchan?”
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Otros decían: “Estas no son las palabras de alguien que está endemoniado. Además, un demonio no puede devolver la vista a un ciego”.
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Era invierno y era la fecha de la Fiesta de la Dedicación en Jerusalén.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 Jesús estaba caminando en el Templo por el pórtico de Salomón. Los judíos lo rodearon y le preguntaron:
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 “¿Por cuánto tiempo nos tendrás en suspenso? ¡Si eres el Mesías, entonces dínoslo claramente!”
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesús respondió: “Ya les dije, pero ustedes se negaron a creerlo. Los milagros que yo hago en nombre de mi Padre son prueba de quien yo soy.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 Ustedes no creen en mí porque no son mis ovejas.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 Mis ovejas reconocen mi voz; yo las conozco, y ellas me siguen.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 Yo les doy vida eterna; ellas nunca estarán perdidas, y nadie me las puede arrebatar. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mi Padre, quien me las entregó, es más grande que cualquier otra persona; y a Él nadie se las puede arrebatar.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 Yo y el Padre somos uno”.
Я и Отец - одно.
31 Una vez más los judíos tomaron piedras para lanzárselas.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jesús les dijo: “Ustedes han visto muchas cosas buenas que he hecho, gracias al Padre. ¿Por cuál de todas ellas me van a apedrear?”
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 Loa judíos respondieron: “No vamos a apedrearte por hacer cosas buenas, sino por blasfemia, porque tú eres solamente un hombre y estás afirmando que eres Dios”.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesús les respondió: “¿Acaso no está escrito en la ley de ustedes: ‘Yo dije, ustedes son dioses’?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 Él llamó ‘dioses’ a estas personas, a aquellos a quienes entregó la palabra de Dios—y la Escritura no se puede modificar.
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 Entonces, ¿por qué están diciendo ustedes que aquél a quien Dios apartó y envió al mundo está blasfemando, porque dije ‘yo soy el Hijo de Dios’?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 Si no estoy haciendo lo que hace mi Padre, entonces no me crean.
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 Pero si lo hago, deberían creerme por la evidencia de lo que he hecho. Así podrán ustedes entender que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre”.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 Nuevamente ellos trataron de arrestarlo, pero él escapó de ellos.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 Se fue al otro lado del río Jordán, al lugar donde Juan había comenzado a bautizar, y se quedó allí.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 Muchas personas llegaron donde él estaba, y decían: “Juan no hizo milagros, pero todo lo que él dijo acerca de este hombre se ha hecho realidad”.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 Muchos de los que estaban allí pusieron su confianza en Jesús.
И многие там уверовали в Него.

< Juan 10 >