< Juan 7 >

1 Después de esto, Jesús se dedicó a ir de un lugar a otro, por toda Galilea. Él no quería hacer lo mismo en Judea porque los judíos intentaban matarlo.
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Pero como ya casi era la fecha de la fiesta judía de los Tabernáculos,
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 sus hermanos le dijeron: “Debes marcharte a Judea para que tus seguidores puedan ver los milagros que puedes hacer.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Ninguno que quiera ser famoso mantiene ocultas las cosas que hace. Si puedes hacer tales milagros, ¡entonces muéstrate al mundo!”
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Porque incluso sus propios hermanos no creían realmente en él.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jesús les dijo: “Este no es mi momento de irme. No todavía. Pero ustedes pueden irse cuando quieran, porque para ustedes cualquier momento es correcto.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 El mundo no tiene razones para odiarlos a ustedes, pero me odia a mí porque yo dejo claro que sus caminos son malvados.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Váyanse ustedes a la fiesta. Yo no iré a esta fiesta porque no es mi momento de ir, no aún”.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Después de decir esto, se quedó en Galilea.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Después que sus hermanos se marcharon para ir a la fiesta, Jesús también fue, pero no abiertamente, sino que se mantuvo oculto.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Ahora, los líderes judíos en la fiesta estaban buscándolo y no dejaban de preguntar “¿Dónde está Jesús?”
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Muchas personas entre la multitud se quejaban de él. Algunos decían: “Él es un buen hombre”, mientras que otros discutían: “¡No, Él engaña a la gente!”
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Pero ninguno se atrevía a hablar abiertamente acerca de él porque tenían miedo de lo que los líderes judíos pudieran hacerles.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Durante la mitad de la fiesta, Jesús fue al Templo y comenzó a enseñar.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Los líderes judíos estaban muy sorprendidos y preguntaban: “¿Cómo es que este hombre tiene tanto conocimiento si él no ha sido educado?”
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesús respondió: “Mi enseñanza no viene de mí, sino de Aquél que me envió.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 Cualquiera que escoge seguir la voluntad de Dios, sabrá si mi enseñanza viene de Dios o si solamente hablo por mí mismo.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 Aquellos que hablan por sí mismos quieren glorificarse a sí mismos, pero aquél que glorifica al que lo envió es veraz y no engañoso.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Moisés les dio a ustedes la ley, ¿no es así? Sin embargo, ¡ninguno de ustedes guarda la ley! ¿Por qué están tratando de matarme?”
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 “¡Estás poseído por el demonio!” respondió la multitud. “¡Ninguno está tratando de matarte!”
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 “Hice un milagro y todos ustedes están escandalizados por ello”, respondió Jesús.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 “Sin embargo, como Moisés les dijo que se circuncidaran—no porque esta enseñanza viniera realmente de Moisés, sino de sus padres que estuvieron mucho antes que él—por eso ustedes hacen la circuncisión en Sábado.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 Si ustedes se circuncidan en sábado para asegurarse de que la ley de Moisés se guarda, ¿por qué están enojados conmigo por sanar a alguien en sábado?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 ¡No juzguen por las apariencias! ¡Decidan lo que es justo!”
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Entonces algunos de los que venían desde Jerusalén comenzaron a preguntarse: “¿No es este al que estamos intentando matar?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Pero miren cómo habla abiertamente y no le dicen nada. ¿Creen ustedes que las autoridades creen que él es el Mesías?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Pero eso no es posible porque nosotros sabemos de dónde viene. Cuando el Mesías venga, nadie sabrá de dónde viene”.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Mientras enseñaba en el Templo, Jesús dijo en voz alta: “¿Entonces ustedes piensan que me conocen y que saben de dónde vengo? Sin embargo, yo no vine por mi propio beneficio. El que me envió es verdadero. Ustedes no lo conocen,
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 pero yo lo conozco, porque yo vengo de él, y él me ha enviado”.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Entonces ellos trataron de arrestarlo, pero ninguno puso una sola mano sobre él porque su tiempo aún no había llegado.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Sin embargo, muchos de la multitud creyeron en él. “Cuando el Mesías aparezca, ¿hará acaso más milagros que los que este hombre ha hecho?” decían.
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Cuando los fariseos escucharon a la multitud murmurar esto acerca de él, ellos y los jefes de los sacerdotes enviaron guardias para arrestarle.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Entonces Jesús le dijo a la gente: “Estaré con ustedes solo un poco más, pero luego regresaré a Aquél que me envió.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Ustedes me buscarán pero no me encontrarán; y adonde yo voy, ustedes no pueden ir”.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Los judíos se decían unos a otros: “¿A dónde irá que no podremos encontrarlo? ¿Acaso está planeando irse donde están las personas dispersas entre los extranjeros, y les enseñará a ellos?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 ¿Qué quiere decir con ‘me buscarán pero no me encontrarán’, y ‘adonde yo voy ustedes no pueden ir’?”
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 El último día y el más importante de la fiesta, Jesús se puso en pie y dijo a gran voz: “Si están sedientos, vengan a mí y beban.
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 Si creen en mí, de ustedes fluirán ríos de agua viva, como dice la Escritura”.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Él se refería al Espíritu que recibirían aquellos que creyeran en él. El Espíritu aún no se había enviado porque todavía Jesús no había sido glorificado.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Cuando ellos escucharon estas palabras, algunas personas dijeron: “¡Este hombre es definitivamente el Profeta!”
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Otros decían: “¡Él es el Mesías!” Y otros también decían: “¿Cómo puede el Mesías venir de Galilea?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 ¿Acaso no dice la Escritura que el Mesías viene del linaje de David y de la casa de David en Belén?”
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Entonces había entre la multitud grandes diferencias de opiniones acerca de él.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Algunos querían arrestarlo, pero nadie puso una sola mano sobre él.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Entonces los guardias regresaron a los jefes de los sacerdotes y a los fariseos, quienes les preguntaron: “¿Por qué no lo trajeron?”
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 “Nadie nunca habló como habla este hombre”, respondieron los guardias.
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 “¿Acaso los ha engañado a ustedes también?” les preguntaron los fariseos.
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 “¿Acaso alguno de los gobernantes o fariseos ha creído en él? ¡No!
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 Pero ésta multitud de gente que no conoce nada acerca de las enseñanzas de la ley— ¡están todos condenados de cualquier modo!”
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemo, quien había ido a encontrarse con Jesús anteriormente, era uno de ellos y les preguntó:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 “¿Acaso nuestra ley condena a un hombre sin escucharlo y sin saber lo que realmente ha hecho?”
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 “¿De modo que eres un galileo también?” respondieron ellos. “¡Revisa las Escrituras y descubrirás que ningún profeta viene de Galilea!”
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 Entonces se fueron todos a sus casas,
И разошлись все по домам.

< Juan 7 >