< Job 4 >

1 Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 ¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 ¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 “Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 ‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 ¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >