< Proverbios 30 >

1 Palabras de Agur, hijo de Jaqué, de Masá. Palabras que este varón dijo a Itiel, a Itiel y a Ucal:
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 Soy más torpe que hombre alguno, no tengo la inteligencia de otros.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 No he aprendido la sabiduría, y no conozco la ciencia del Santo.
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 ¿Quién jamás subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién dio estabilidad a todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y qué nombre tiene su hijo? ¿Lo sabes acaso?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, es escudo de los que buscan en Él su amparo.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 No añadas nada a sus palabras; no sea que Él te reprenda y seas hallado falsario.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Dos cosas te pido, no me las niegues antes que muera:
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Aparta de mí la vanidad y la mentira, y no me des ni pobreza ni riquezas; dame solamente el pan que necesito,
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 no sea que harto yo reniegue (de Ti) y diga: “¿Quién es Yahvé?” o que, empobrecido, me ponga a robar y blasfemar del nombre de mi Dios.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 No difames al siervo ante su señor, no sea que te maldiga, y tú tengas que pagarlo.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Ralea hay que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 Hay gente que se tiene por limpia, sin lavarse de sus inmundicias.
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Otros hay que miran con ojos altivos, con párpados levantados en alto.
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 Y hay también hombres cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra y a los desvalidos de entre los hombres.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 La sanguijuela tiene dos hijas: “¡Dame, dame!” Tres cosas hay insaciables, y también una cuarta, que jamás dicen: “¡Basta!”:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 el scheol, el seno estéril, la tierra que nunca se harta de agua, y el fuego que jamás dice: “¡Basta!” (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 Ojos que escarnecen al padre, y no miran con respeto a la madre; sáquenlos los cuervos del torrente y los aguiluchos los coman.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Tres cosas hay demasiado maravillosas para mí, y una cuarta que no entiendo:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 el rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar, y el rastro del hombre en la doncella.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Tal es también el proceder de la mujer adúltera; come, se limpia la boca, y dice: “No he hecho cosa mala.”
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Bajo tres cosas tiembla la tierra, y también bajo una cuarta que no puede soportar:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 bajo un siervo que llega a reinar, bajo un necio que tiene mucha comida,
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 bajo una aborrecida que halla marido, y bajo la esclava que hereda a su señora.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Hay sobre la tierra cuatro animales pequeños que son más sabios que los sabios:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que al tiempo de la mies se prepara su provisión;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 el tejón, animal endeble, que entre las peñas coloca su madriguera;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 las langostas, que sin tener rey salen todas bien ordenadas;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 el lagarto que puedes asir con la mano, y, sin embargo, se aloja en los palacios de los reyes.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Tres seres hay de paso gallardo, y también un cuarto que anda con gallardía:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 el león, el más valiente de los animales, que no retrocede ante nadie;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 el (gallo) que anda erguido, el macho cabrío, y el rey al frente de su ejército.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Si te has engreído neciamente, o si pensaste hacer mal; mano a la boca.
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Comprimiendo la leche se hace la manteca; comprimiendo la nariz, sale sangre; y comprimiendo la ira, se producen contiendas.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Proverbios 30 >