< Job 41 >

1 ¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 ¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 ¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 ¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 ¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 ¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 ¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 “Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 ¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 ¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.

< Job 41 >