< Job 39 >

1 “¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 ¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 ¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 ¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 ¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 ¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 ¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 ¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 ¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 ¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 ¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Job 39 >