< Job 3 >

1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Tomando Job la palabra dijo:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 “¡Perezca el día en que nací, y la noche que dijo: Ha sido concebido varón!
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Conviértase aquel día en tinieblas; no pregunte por él Dios desde lo alto, ni resplandezca sobre él la luz.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Oscurézcanlo tinieblas y sombra de muerte; cúbralo densa niebla, sea espantosa la negrura de aquel día.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Apodérese de aquella noche la oscuridad; no se mencione entre los días del año, ni se registre en el cómputo de los meses.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Maldíganla los que saben maldecir los días, los que saben despertar a Leviatán.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Eclípsense las estrellas de sus albores; espere la luz, que nunca le venga, no vea jamás los párpados de la aurora;
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 ¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 ¿Por qué me acogieron las rodillas (de mi padre), y los pechos para que mamara?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Pues ahora reposaría yo en el silencio, dormiría, y así tendría reposo,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 con los reyes y consejeros de la tierra, que se edificaron mausoleos,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 o con los príncipes que tenían oro, y llenaron sus casas de plata;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 o no existiría, como aborto secreto, como los niños que no llegan a ver la luz.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Allí los malvados cesan de hacer violencias, descansan los fatigados,
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 gozan los cautivos todos de paz, no oyen ya la voz del sobrestante.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Allí se hallan chicos y grandes, y también el siervo libre de su amo.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 ¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 Se alegran con júbilo y son felices al hallar el sepulcro.
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 ¿(Por qué dar vida) al hombre cuyo camino está encubierto, y a quien Dios tiene cercado?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 En vez de comer me alimento con suspiros, y mis gemidos se derraman como agua.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Lo que temía, eso me ha sucedido, y lo que recelaba, eso me ha sobrevenido.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Job 3 >