< Luka 14 >

1 In zgodí se, ko vnide v hišo enega od starešin Farizejskih v soboto kruh jest, pa so oni na-nj pazili.
And it came to pass, when he went into the house of a certain man of the chiefs of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
2 In glej, neki človek vodeničen je bil pred njim.
And behold, there was a certain man in front of him afflicted with edema.
3 In odgovarjajoč Jezus, reče učenikom postave in Farizejem, govoreč: Ali se sme v soboto zdraviti?
And having responded, Jesus spoke to the lawyers and Pharisees, saying, Is it permitted to heal on the sabbath?
4 Oni pa umolknejo. In prijemši ga, uzdravi ga in odpustí.
But they were silent. And having taken him, he healed him and released him.
5 In odgovarjajoč jim, reče: Komu od vas bo padel osel ali vol v vodnjak in ga ne bo izvlekel na sobotni dan?
And having responded, he said to them, Of which of you will a son or an ox fall into a pit, and he will not straightaway lift him out on the day of the sabbath?
6 In niso mu mogli odgovoriti na to.
And they could not answer him back to these things.
7 Pravil je pa povabljenim priliko, opazivši, kako izbirajo prve prostore, govoreč jim:
And he spoke a parable to those who were invited when he noticed how they chose out the chief places, saying to them,
8 Kedar te kdo povabi na svatovščino, ne sédaj na prve prostore, da ne bi bil med tistimi, kteri so povabljeni od njega, kdo pošteniji od tebe,
When thou are invited by any man to wedding festivities, do not sit down in the chief place, lest there may be a more honorable man than thou who was invited by him.
9 In ne pride ta, kteri je tebe in njega povabil, in ti ne reče: Daj temu prostor! in ne boš tedaj s sramoto sédel na zadnji prostor.
And he who invited thee and him, having come, will say to thee, Give place to this man, and then thou will begin with embarrassment to take the last place.
10 Nego kedar si povabljen in prideš, sédi na zadnji prostor, da ti ta, kteri te je povabil, kedar pride, poreče: Prijatelj, pomakni se više! tedaj ti bo čast pred tistimi, kteri sedé s teboj.
But when thou are invited, having gone, sit down in the last place, so that when he who has invited thee comes, he will say to thee, Friend, go up higher, then it will be esteem to thee in the presence of those dining with thee.
11 Kajti vsak, kdor se povišuje, ponižal se bo; a kdor se ponižuje, povišal se bo.
Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up.
12 Pravil je pa tudi temu, kteri ga je bil povabil: Kedar napraviš obed ali pojedinjo, ne vabi prijateljev svojih, ne bratov svojih, ne sorodnikov svojih, ne sosedov bogatih: da te ne bi tudi oni povabili, in ti se ne bi vrnilo.
And he also said to the man who invited him, When thou make a dinner or a supper, do not call thy friends, nor thy brothers, nor thy kinsmen, nor prosperous neighbors, lest they also invite thee in return, and a recompense be made to thee.
13 Nego, kedar napraviš gostijo, povabi siromake, polomljene, hrome, slepce:
But when thou make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind,
14 In blagor ti, da ti nimajo s čim povrniti! povrnilo ti se bo namreč o vstajanji pravičnih.
and thou will be blessed, because they do not have to recompense thee, for it will be recompensed to thee at the resurrection of the righteous.
15 Slišavši pa to nekdo od téh, kteri so ž njim sedeli za mizo, reče mu: Blagor mu, kdor bo v kraljestvu Božjem jedel kruh!
And a certain man of those dining together having heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat dinner in the kingdom of God.
16 On mu pa reče: Neki človek je napravil pojedinjo; in povabil jih je veliko.
And he said to him, A certain man made a great supper, and he invited many.
17 In poslal je hlapca svojega v čas pojedinje, naj reče povabljencem: Pridite, ker je uže vse pripravljeno!
And he sent forth his bondman at the hour of the meal to say to those who were invited, Come, because all things are now ready.
18 In začnó se vsi h krati izgovarjati. Prvi mu reče: Njivo sem kupil, in silno mi je treba, da izidem in jo ogledam, prosim te, izgovori me.
And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
19 A drugi reč: Pet jarmov volov sem kupil, in grem jih izkušat; prosim te, izgovóri me.
And another said, I bought five yoke of oxen, and I go to test them. I ask thee have me excused.
20 Zopet drugi pa: Oženil sem se, in zato ne morem priti.
And another said, I married a wife, and because of this I cannot come.
21 In ko ta hlapec pride, sporočí to gospodarju svojemu. Tedaj se gospodar razjezí, in reče hlapcu svojemu: Izidi naglo na razpotja in ulice mestne, in pripelji sêm siromake in polomljene in hrome in slepce.
And that bondman, having come, he informed his lord these things. Then the house-ruler having become angry, he said to his bondman, Go out quickly into the thoroughfares and lanes of the city, and bring here the poor and maimed and crippled and blind.
22 In hlapec reče: Gospod, zgodilo se je, kakor si ukazal, in še je prostora.
And the bondman said, Lord, as thou commanded it has happened, and yet there is room.
23 Pa reče gospodar hlapcu: Pojdi na pota in med ograje, in prinudi, naj vnidejo, da se napolni hiša moja;
And the lord said to the bondman, Go out into the roads and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 Kajti pravim vam, da ne bo nobeden onih móž, kteri so bili povabljeni, okusil pojedinje moje.
For I say to you, that none of those men who were invited will taste of my supper. For many are called, but few chosen.
25 Shajalo se je pa veliko ljudstva; in obrnivši se, reče jim;
Now many multitudes went with him, and having turned, he said to them,
26 Če pride kdo k meni, pa ne sovraži očeta svojega in matere, in žene in otrók, in bratov in sester, in tudi lastne duše svoje, ne more moj učenec biti.
If any man comes to me, and does not regard as inferior his father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and besides his own life also, he cannot be my disciple.
27 In kdor ne zadene križa svojega, in gre za menoj, ne more moj učenec biti.
And whoever does not bear his cross, and come behind me, cannot be my disciple.
28 Kdo namreč izmed vas, kedar hoče stolp zidati, ne bo proprej sédel in preračunil stroškov, če ima pač, da ga bo dozidal?
For which of you wanting to build a tower, does not, having first sat down, count the cost whether he has the things for completion?
29 Da mu ne bi, ko bi postavil temelj, pa ne bi mogel dozidati, vsi, kteri bi to videli, jeli posmehovati se,
So that perhaps, having laid its foundation, and not being able to finish, all those who see begin to ridicule him,
30 Govoreč: Ta človek je jel zidati, pa ni mogel dozidati!
saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 Ali kteri kralj, kedar se gre z drugim kraljem vojskovat, ne bo sédel, in se poprej posvetoval, če se bo pač mogel z desetémi tisočmi srečati s tém, kteri gre z dvajsetémi tisočmi nad-nj?
Or what king going to encounter another king in war, will not, having first sat down, consult whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
32 In če ne, poslal bo, dokler je še ta daleč, poslance, ter bo prosil mirú.
And if not, while he is still far off, having sent a delegation, he asks the things about peace.
33 Tako torej vsak izmed vas, kdor se ne odreče imenja svojega, ne more moj učenec biti.
So therefore every man of you who does not renounce all things being possessed by him, cannot be my disciple.
34 Dobra je sol; če pa sol znorí, s čim se bo osolila?
The salt material is good, but if the salt material becomes tasteless, by what will it be seasoned?
35 Ne za v zemljo ne za v gnoj ni dobra; mečejo jo proč. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
It is fit neither for the land nor for manure; they cast it out. He who has ears to hear, let him hear.

< Luka 14 >