< Luka 22 >

1 Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 Visoki duhovniki in pisarji pa so si prizadevali, kako bi ga lahko ubili, kajti bali so se ljudi.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 Tedaj je Satan vstopil v Juda, z vzdevkom Iškarijot, ki je bil izmed dvanajsterih.
Satan entered into Judah, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
4 In ta je odšel svojo pot ter se posvetoval z visokimi duhovniki in stotniki, kako bi jim ga lahko izdal.
He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
They were glad, and agreed to give him money.
6 In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 In poslal je Petra ter Janeza, rekoč: »Pojdita in nam pripravita pashalno jagnje, da bomo lahko jedli.«
Yeshua sent Peter and Yochanan, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 In rekla sta mu: »Kje želiš, da ga pripraviva?«
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 Rekel jima je: »Glejta, ko vstopita v mesto, vaju bo srečal moški, nesoč lončen vrč vode; sledita mu v hišo, v katero vstopa.
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 Hišnemu očetu pa bosta rekla: ›Učitelj ti pravi: ›Kje je soba za goste, kjer bom s svojimi učenci jedel pashalno jagnje?‹‹
Tell the master of the house, ‘The Rabbi says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 In pokazal vama bo veliko opremljeno zgornjo sobo; tam pripravita.«
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 In onadva sta odšla ter našla, kakor jima je rekel in pripravila sta pashalno jagnje.
They went, found things as Yeshua had told them, and they prepared the Passover.
14 Ko pa je prišla ura, se je usedel in dvanajsteri apostoli z njim.
When the hour had come, he sat down with the twelve emissaries.
15 Rekel jim je: »S hrepenenjem sem si želel, da bi to pashalno jagnje jedel z vami, še predem trpim,
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 kajti povem vam: ›Ne bom več jedel od tega, dokler to ne bo izpolnjeno v Božjem kraljestvu.‹«
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 In vzel je čašo ter se zahvalil in rekel: »Vzemite jo in si to razdelite med seboj,
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it amongst yourselves,
18 kajti povem vam: ›Ne bom pil od sadu vinske trte, dokler ne pride Božje kraljestvo.‹«
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 In vzel je kruh in se zahvalil in ga razlomil ter jim dal, rekoč: »To je moje telo, ki je dano za vas, to delajte v spomin name.«
He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Podobno tudi čašo po večerji, rekoč: »Ta čaša je nova zaveza v moji krvi, ki se preliva za vas.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 In Sin človekov resnično gre, kakor je bilo določeno, toda gorje temu človeku, po katerem je izdan!«
The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
24 Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
25 On pa jim je rekel: »Kralji poganov izvajajo gospostvo nad njimi, in kateri izvajajo oblast nad njimi, so imenovani dobrotniki.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 Toda vi ne bodite takšni, temveč kdor je med vami največji, naj bo kakor mlajši in kdor je šef kakor tisti, ki streže.
But not so with you. Rather, the one who is greater amongst you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Kajti kdo je večji, kdor sedi pri mizi ali kdor streže? Mar ni, kdor sedi pri mizi? Toda jaz sem med vami kakor tisti, ki streže.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am amongst you as one who serves.
28 Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
“But you are those who have continued with me in my trials.
29 In določam vam kraljestvo, kakor ga je moj Oče določil meni,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 da boste lahko jedli in pili pri moji mizi v mojem kraljestvu in sedeli na prestolih ter sodili dvanajst Izraelovih rodov.«
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 In Gospod je rekel: »Simon, Simon, glej, Satan je zahlepel, da bi te imel, da te lahko preseje kakor pšenico,
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
32 toda jaz sem molil zate, da tvoja vera ne opeša; ko pa boš spreobrnjen, okrépi svoje brate.«
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 In ta mu je rekel: »Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.«
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 On pa je rekel: »Povem ti, Peter, danes petelin ne bo zapel, preden ne boš trikrat zatajil, da me poznaš.«
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 In rekel jim je: »Ko sem vas poslal brez mošnje in malhe in čevljev ali vam je karkoli manjkalo?« In rekli so: »Nič.«
He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 Potem jim je rekel: »Toda kdor ima mošnjo, naj jo sedaj vzame in prav tako svojo malho; in kdor nima meča, naj proda svojo obleko in enega kupi.
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 Kajti povem vam, da se mora na meni dovršiti še to, kar je pisano: ›In prištet je bil med prestopnike, ‹ kajti stvari glede mene imajo konec.«
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
38 In rekli so: »Gospod, glej, tukaj sta dva meča.« On pa jim je rekel: »Dovolj je.«
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 In prišel je ven ter odšel, kakor je bil navajen, na Oljsko goro in tudi njegovi učenci so mu sledili.
He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Ko pa je bil na mestu, jim je rekel: »Molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 rekoč: »Oče, če si voljan, odstrani to čašo od mene, vendar ne moja volja, temveč tvoja naj se zgodi.«
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 In prikazal se mu je angel iz nebes ter ga krepil.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Medtem ko je bil v neznosni bolečini, pa je še iskrenejše molil in njegov pot je bil, kakor bi na zemljo padale velike kaplje krvi.
Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 In ko se je dvignil od molitve in prišel k svojim učencem, jih je zaradi bridkosti našel speče
When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
46 in jim rekel: »Čemu spite? Vstanite in molíte, da ne vstopite v skušnjavo.«
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 In medtem ko je še govoril, zagleda množico in tisti, ki se je imenoval Juda, eden izmed dvanajsterih, je šel pred njimi in se približal Jezusu, da bi ga poljubil.
While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
48 Toda Jezus mu je rekel: »Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?«
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 Ko so ti, ki so bili okoli njega, videli, kaj bo sledilo, so mu rekli: »Gospod ali naj udarimo z mečem?«
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 In Jezus je odgovoril ter rekel: »Pustite do tod.« In dotaknil se je njegovega ušesa ter ga ozdravil.
But Yeshua answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
52 Potem je Jezus rekel visokim duhovnikom in tempeljskim stotnikom ter starešinam, ki so prišli k njemu: »Ali ste prišli ven, kakor proti tatu, z meči in palicami?
Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Ko sem bil vsak dan z vami v templju, zoper mene niste iztegnili rok, toda to je vaša ura in oblast teme.«
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 Potem so ga vzeli in ga odvedli ter ga privedli v hišo vélikega duhovnika. Peter pa je sledil od daleč.
They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 In ko so sredi dvorane prižgali ogenj ter skupaj sedli, je Peter sédel mednje.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat amongst them.
56 Toda zagledala ga je neka služkinja, ko je sedel poleg ognja in ga tehtno pogledala ter rekla: »Tudi ta človek je bil z njim.«
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 On pa ga je zanikal, rekoč: »Ženska, ne poznam ga.«
He denied Yeshua, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 In malo za tem ga je opazil drug ter rekel: »Tudi ti si izmed njih.« Peter pa je rekel: »Človek, nisem.«
After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 In približno eno uro kasneje je še en prepričano potrdil, rekoč: »Resnično, tudi ta je bil z njim, kajti Galilejec je.«
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 Peter pa je rekel: »Človek, ne vem kaj praviš.« In takoj, medtem ko je še govoril, je petelin zapel.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Gospod pa se je obrnil in pogledal na Petra. In Peter se je spomnil Gospodove besede, kako mu je rekel: »Preden petelin zapoje, me boš trikrat zatajil.«
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 In Peter je odšel ven ter se bridko zjokal.
He went out, and wept bitterly.
63 Možje, ki so prijeli Jezusa, so ga zasmehovali in ga udarjali.
The men who held Yeshua mocked him and beat him.
64 In ko so mu zavezali oči, so ga udarili po obrazu in ga vprašali, rekoč: »Prerokuj, kdo je ta, ki te je udaril?«
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 In mnogo drugih stvari so bogokletno govorili zoper njega.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 In takoj, ko je bil dan, so prišli skupaj starešine izmed ljudi, visoki duhovniki ter pisarji in ga odvedli v svoj véliki zbor, rekoč:
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 »Ali si ti Kristus? Povej nam.« On pa jim je rekel: »Če vam povem, ne boste verjeli
“If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 Odslej bo Sin človekov sedel na desnici Božje moči.«
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Potem so vsi rekli: »Ali si ti potem Božji Sin?« On pa jim je rekel: »Vi pravite, da sem.«
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 Rekli so: »Kaj potrebujemo kakršnihkoli nadaljnjih prič? Kajti sami smo slišali iz njegovih lastnih ust.«
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”

< Luka 22 >